Poemas chinos
Poemas chinos
(Esta página estará en continuo crecimiento)
POEMA
Bai Juyi (白居易 772-846, dinastía Tang)
Sentados bajo la fresca sombra que las hojas de bambú
proyectan sobre el tablero,
dos monjes de la montaña juegan a las damas.
No se les ve a través de la espesura,
pero de vez en cuando, se escucha el ruido
de las piezas cuando se mueven.
CORAZÓN EN OTOÑO (parcial)
Bai Juyi (白居易 772-846, dinastía Tang)
Pocos visitantes atraviesan esta puerta.
Frente a las gradas crecen numerosos
pinos y bambúes,
la pared oriental resguarda del aire del otoño.
Por el patio occidental sopla la brisa fresca.
Aunque tengo un arpa
no tengo ganas de tañerla.
Tengo libros, pero
me falta tiempo para leer.
Todo el santo día, en esta región
de una pulgada cuadrada [el corazón],
solo existe la tranquilidad
y la ausencia de pasión.
¿Por qué habría de agrandar
mi casa?
No tiene sentido hablar mucho.
Una habitación mediana
es suficiente para el cuerpo;
dos tazones de arroz
bastan para el estómago.
¿Por qué habría de estar descontento?
PRÉDICA EN LA MONTAÑA
Li Bai (李白 701-762)
Si me preguntas por qué vivo aquí
entre las verdes montañas,
reiré silenciosamente,
y cerraré mi corazón.
El capullo melocotonero
y el agua silenciosa
me transportan a otro universo
más allá del mundo de los hombres.
BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA
Li Bai (李白 701-762)
Con mi jarro de vino entre flores,
sin amigos, bebo solo.
Levanto la copa e invito a la luna
y somos tres con mi sombra.
La luna no sabe beber,
mi sombra sólo acierta a seguirme.
Pero pronto nos hacemos amigos,
y alegres disfrutamos la primavera.
Canto y la luna a mi ritmo se balancea,
danzo y mi sombra tropieza y titubea.
Sobrios, compartimos nuestro gozo,
ebrios, todo se esfuma de nuestra vista.
¡Que nos encontremos en el río de nubes,
para alegrarnos por siempre en las alturas!
PENSAMIENTO EN LA NOCHE SERENA
Li Bai (李白 701-762)
Ante mi lecho, un charco de luz
la escarcha cubre la tierra
Levanto los ojos y contemplo la Luna
bajo la cabeza y pienso en mi casa natal.
EN LA PRADERA LEYOU
Li Shangyin (813–858)
Al atardecer me invade el aburrimiento
y conduzco el carro hacia la antigua pradera.
¡Qué deslumbrante es ver el Sol del poniente!
Lástima que decaiga tan rápido.
DESPEDIDA A LIN CHE
Liu Changching (… - 786)
Verde, verde es el monasterio
que está junto al bosque de bambúes.
Suenan las campanas
al caer la noche.
Los oblicuos rayos del sol
se posan sobre el sombrero de bambú
que se bandea en tu espalda,
mientras regresas, solitario,
a tu hogar entre las colinas.
Me gustaría que aparezca la escritura china de los poemas
ResponderEliminar