Background
Nubes blancas en Lushan (庐山白云图)
Wang Hui (王翚 1632-1717)
Dinastía Qing
1697
China


Tinta y color sobre papel, 323,5 x 35,0 cm
Inscripción: "顷游庐山,自天池策杖大林寺至崖头,下视山腰,俱为云雾所断,四空濛濛作白豪光,身如在银海中,无复林麓村墟可得。以为 画家 未曾收此奇境,及披此图,宛然庐山所见也。独是日见庐山上方诸峰,亦缥缈灭没为飞烟断霭耳。丙申闰八月晦日舟次繁昌大江中书玄宰。”









Álbum de poemas y paisajes
Shitao (1642-1718)
Dinastía Qing
China


24 pinturas, tinta y color sobre papel, 23,7 x 16,4 cm
Inscripciones (de izquierda a derecha empezando arriba)

Pintura 1

Jóvenes bambús que son más altos que el alero,
entre las densas nubes del amanecer, emergen las cimas de las montañas.
[Viviendo] en las montañas, el cuarto mes es como el décimo, [i.e. la primavera parece un otoño]
usando una capa negra y apoyado en una baranda, siento la humedad del frío follaje.

Pintura 2
Un bastón solitario observa el atardecer;
dispersas montañas que el otoño pinta con ricos tonos de rojo.
En mis sueños suelo recordar los paisajes de Jin-Ling (Nanjing),
pero mi pincel nunca puede retratarlos bien.

Qingxiang Dadi zi Ji.

Pintura 3

La niebla parece invernal y silenciosa en esta mañana primaveral,
las flores de durazno flotando en el agua evocan paisajes remotos.
Un pescador, admirando los colores de las jóvenes [hojas] del sauce,
deja su caña incapaz de llevar su bote más lejos.


Pintura 4

En los años recientes, mis pasos raramente han entrado en el mundo de los hombres.
La mitad del tiempo lo he pasado en chozas de la montaña, la otra mitad en pueblos costeros.
Cuando mi pequeño refugio está cerca de un arroyo, el verano se aleja temprano,
aún en un día soleado, la niebla me hace sentir el frío bajo la ropa.


Poema 5

Entre las rocas de las montañas rodeadas de nubes,
un hogar retirado rodeado de árboles.
De tiempo en tiempo más allá de la cerca
se encuentran plantas que ayudan la longevidad.
Shi Tao

Poema 6
Pálidas hojas y escasas hojas se reflejan en el descanso del pincel,
mi caligrafía libre puede hacer frente a la del maestro Wang.
Este sentimiento se suma al que generan los mágico sauces otoñales,
cuya fragancia en la brisa me acompaña en mi camino.


Poema 7
Una quebrada en otoño, rocas caídas y un arroyo tranquilo.
Flores agrestes, como mariposas, huyen del frío que se siente en la sombra.
Restos de rojo, golpeado por las heladas, en este poema son una pintura,
los elevo hacia las vacías montañas, observando con mi mente desapegada.


Poema 8
Un bote moviéndose en medio de la corriente,
las verdes montañas flotan sobre las costas.
Una persona viviendo al pie del Cerro de los Perales Floridos
me solicita componer un poema sobre las gaviotas primaverales.

Poema 9
Viviendo recluído, la felicidad viene naturalmente,
todo el día mantengo mi puerta de madera cerrada,
el polvo sobre los bambús ocultan su verde,
las escamas sobre la corteza del pino tienen el color de mi mortero.
Viviendo cerca de ríos y lagos
mi corazón tiene la libertad del agua y las nubes.
No entiendo mis sueños de estos últimos años
¿Por qué sólo puedo ser íntimo con las montañas?


Poema 10
Junto a las costas donde las plantas de arroz y los juncos crecen,
se escuchan los lamentos de las garzas y gaviotas que llegan
no en un bote cargado de fama o riquezas
sino llevados por las nubes que llegan a este lugar.
Cuando el viento comienza, navegars es sencillo,
en un parpadeo uno recorre miles de kilómetros.
Mirando hacia atrás, capas y capas de montañas otoñales
y un sinfin de canciones de los viajeros.

Poema 11
Me alejo de mis ilusiones, luego de prender incienso preparo té para enfrentar la melancolía,
para confortarme en mis sombríos pensamientos, necesitaría dos mil hectáreas [plantadas con té].
A modo de saludo llevo el cuenco a mi boca, comienza a llegar el viento y la nieve.
Miro al alto cielo y río, sintiendo la fría presencia del frío.
Justo como en este momento, enfrentando la nieve, llamo a los adeptos
intentando seguirlos y flotar lejos entre los espíritus.
La cabaña es pequeña, el viento fuerte ¿logrará permanecer en pie?
Las fuertes fragancias y el amargo té han librado mi corazón de toda impureza.

Xian Zunche (honorable ciego [de los deseos mundanos])

Poema 12
Las flores en el Pabellón "Placer de Cultivar" crecen como caracteres escritos,
el mestro del Placer de Cultivar siempre está muy ocupado,
sus compromisos, como las flores, cada día son más.
Pero las flores parecidas a caracteres otorgan un placer real.
Los invitados llegan mientras él se dedica al placer de cultivar,
[este año] la floración se ha retrasado por la nieve y lluvia de una primavera muy fría.
Sin prestar atención a la clara nieve en el cielo
todos ellos se suman a la colocación de raices.
El maestro es un calígrafo y ama cultivar flores,
éstas parecen enteder a este hombre y cada una de ellas crece como un delicado carácter escrito.
Mientras reflexiono sobre uno de los caracteres entre las flores,
todas ellas, sonriendo, se inclinan al sol poniente.

Dadi zi [el Puro]