Background
Bambú recluído en un árbol seco (幽篁枯木图)
Guo Bi (郭畀, 1280-1335)
Dinastía Yuan (1271-1368)
China

Tinta sobre papel, 33,0 x 106,1 cm


Comentario de Google Arts &Culture
Un árbol seco se extiende hacia la izquierda mientras un bambú crece en la parte inferior derecha. Deja en el espectador la fuerte impresión de varios contrastes entre los tipos de pinceladas: la gran variedad de grosor de líneas, pinceladas húmedas y secas, bruscas y detalladas. Con esto uno capta el espíritu de juego y capricho del pintor.
Guo Bi (1280-1335) era de Jingkou, Jiangsu (lo que hoy es Zhejiang). También usó el nombre Tianxi y el sobrenombre Situi. En 1314 falló en los exámenes imperiales, por lo que luego sirvió en puestos menores de educación, con lo que tuvo contacto con muchos letrados y con monjes Chan (zen). También fue un buen calígrafo. De acuerdo a la inscripción en la pintura, Guo Bi lo pinto para el monje Wuwen. El poema apunta a un aura espiritual que reside en el bambú verde y en el árbol seco. La combinación de esas imágenes era muy común durante las dinastías Song del Sur, Jin y Yuan. La composición de esta pintura se asemeja a la de "Árbol y bambú" del pintor de la dinastía Jin, Wang Tingyun (1156-1202), pero revirtiendo el orden.(...)Una de las inscripciones fue hecha por Li Rihua (1565-1635) de fines de la dinastía Ming: "Guo Bi de la dinastía Yuan usó el nombre Tianxi. Pintó una planta de bambú y la raíz de un ciprés antiguo para el monje Chan llamado Wuwen. Una [importante] rama del ciprés es horizontal. [La pintura] es destacable por su poder y su energía. Es como el codo de un Yaksha [tipo de espíritu budista]. Es un trabajo poco convencional".







Bambú en tormenta de primavera
Tang Yin (唐寅  1470–1524)
Dinastía Ming
China

Tinta sobre papel, 17,3 x 49,8 cm
Tang Yin es conocido por pintar bambús del tipo "cola de fénix" (凤尾竹), una variedad especialmente densa en hojas que se mueve como el largo plumaje del legendario pájaro (fotos de esa especie
aquí y aquí). El poema que acompaña contrasta el caoes de una tormenta ensodercedora con la tranquilidad que viene cuando termina:
El bramido del rayo de primavera estimula el verde bambú,
los bigotes de dragón barren el suelo junto con las largas colas de fénix.
Mirando bajo el toldo de mi bote, toco la flauta
una Luna brillante llena el cielo, brillando en los ríos Xiao y Xiang.

春雷轟起碧筤簹,
拂地龍毸鳳尾長。
篷底仰看吹尺八,
滿天明月下瀟湘。

Sellos del artista:
吳趨
唐寅私印

Sellos del coleccionista Chen Kuilin (1885.1928): 少石審定