Background
Oyendo el sonido de la cascada (听瀑幽居)
Xu Wei (徐渭)
Dinastía Ming
China


154,5 x 60,5 cm


Inmortal en tinta salpicada (泼墨仙人图)
Liang Kai (1127-1279 梁楷)
Dinastía Song
1279
China

Tinta sobre papel, 48,0 x 27,0 cm

65,0 x 36,0

Comentario de Google art project:

Como pintor de la Academia Imperial de Pintura durante el reinado del emperador Ningzong (1201-1204) de la dinastía Song del Sur, Liang Kai se destacño en sus pinturas de personas, paisajes y espíritus o deidades budistas y daoístas. Sus habilidades incomparables le otorgaron mucha fama, incluído el reconocimiento por el emperador. Liang rechazaba los honores, luego de recibir la distinción máxima que era el Cinturón Dorado otorgado por el emperador, decidió dejarla colgando en la pared de la academia y retirarse.
Se llamaba a sí mismo "el loco Liang" y amaba tomar vino. La mayoría de las pinturas que quedan de él contienen una pocas pinceladas similares a la cursiva de la caligrafía, técnica que llamó "pincel abreviado". En este trabajo, un inmortal ebrio con paso vacilante y un atractivo semblante ingenuo fue representado con unas pocas pinceladas y con tinta salpicada. Parece que el mismo pintor debe haber estado ebrio al crear una deidad tann vívida con una inusual apariencia.


Diez paisajes de Zha Meihe (樝梅壑山水十帧册)
Zha Sibiao (查士标 1615-1698)
Dinastía Qing
1670
China

Album, tinta sobre papel, 20,0 x 14,0 cm cada imagen

Inscripción "郭河阳雪图,从邗上友人借观,漫拟其意。庚戌四月六日,士标。"


Inscripción "九龙山人画意。士标拟于邗上"


Inscripción "梅道人春林雨霁图。士标拟之"


Inscripción "倪高士画。士标拟。"


Inscripción "扁舟晚溪口,欲去重回首。不忍别青山,况此山中友。士标。"


Inscripción "生平野性爱林泉,别却林泉已十年。肯信而今图画里,有林泉处即欣然。庚戌夏日,为敏公道社兄作山水十开,仲秋过南徐,客窗少暇,始克成之,不足供一咲也。士标。"


Inscripción "白石翁有姑苏十景图,笔趣横逸。偶追仿其一,恨不能窥其涯畔也。标识。"


Inscripción "鸿雁来时水拍天。写宋人蔡天启诗意。庚戌中秋,士标。"


Inscripción "仿高尚书云峦清晓图意。士标。时庚戌七月"


Inscripción "有客来林下,相携水石间。本无逃俗意,一寄片时闲。士标"

Carpa subiendo a La Puerta del Dragón (龍門鯉魚図)
Maruyama Ōkyo (円山応挙)
Período Edo
Japón


Las pinturas se basan en una leyenda china. Ésta dice que en el Río Amarillo en Hunan hay una cascada llamada "La puerta del dragón". Todas las carpas nada contra la corriente, pero pocas pueden trepar la cascada. La leyenda dice que aquella que pudiera hacer el salto final hacia la cima de la cascada, se transformaría en un poderoso dragón. La imagen de una carpa trapando la cascada en un símbolo cultural de coraje, perseverancia y éxito.

s/d





123,7 x 53,3 cm


Tinta sobre seda, 264,2 x 101,6 cm



Murciélago (蝙蝠)
Gao Jianfu (高剑父)
Pintura contemporánea
1936
China

Tinta sobre papel, 27,4 x 33,2 cm


Shi Tao (石涛)
Dinastía Qing
China


Crisantemo y bambú (水墨竹菊图)
Tinta sobre papel,  108,3 x 46,6 cm

Inscripción "不放秋光好,如何及晚寒。自君同月醉,犹耐隔墙看。月下仙人掌,风开承露盘。不知忙底事,忽意且簪冠。莫说今秋蚤,风光或让春。冷香酸不去,故占案头新。且酌还且笑,可思亦可猜。渊明何处去,不待此风来。是花有出处,为此不知秋。色变池边墨,花疏上钩。霜怜头上信,风断过来分。石屑叨知己,寒山独抱君。爱玉非为澹,寻篱不是村。已消轩冕气,犹傲野夫尊。九九不知菊,一一便同梅。看醉还蒙醒,零丁逐个陪。不惹一分尘,欲托三生侧。欲却世间金,可惜霜前色。鞠是三秋眼,人非太古心。要知风洁处,此调孰堪深。清湘一枝石道人冬日写花十首,书为十萸帖于大本堂中"




Plátano, bambú, crisantemo y roca (蕉菊竹石图)
Tinta sobre papel, 217,0 x 88,8 cm

Inscripción "幽寻何必远,高卧绿阴长。客到清吟起,襟披过雨凉。坐令尘梦断,饮助碧瓷香,怪底王摩诘,生绡写不忘。丙寅长夏清湘石道人长开一枝下"



Crisantemo y bambú (竹菊图)
Tinta sobre papel,71,0 x 69,0 cm




Crisantemo y bambú (竹菊图)
Tinta sobre papel, s/d