Shen Zhou - Pescador solitario en noche otoñal y 22 poemas Chan (Zen)
The purpose of all images and information in the blog is just for research, comment or criticism. This page makes no profit or is related to any commercial activity.
Pescador solitario en noche otoñal
Veintidós poemas Chan [Zen]
Shen Zhou (沈周 1427-1509)
Dinastía Ming
1492
China
Tinta sobre papel, 28,9 x 60,4 cm (pintura) 29,1 x 760,8 cm (colofones añadidos)
Inscripción en la pintura "En el otoño del año renzi de la era Hongzhi [1492], en el día 20 del mes 9, un invitado me trajo la pintura de Meihua Daoren titulada 'Pescando una noche en un río otoñal'. Sus pinceladas eran tan vigorosas y fuertes, con un profundo entendimiento de Dong [Yuan] y Ju [Ran]. Inspirado por esa pintura, he realizado esta copia. Estoy mortificado por su fealdad. Los que la observen no deberán considerarla como una pintura. Shen Zhou" " 弘治壬子歲秋九月廿日,有客攜梅花道人秋江晚釣圖,其筆法遒勁,甚得董巨意,漫興臨此,愧不自知醜也,見者毋以畫視之。沈周"
Inscripción en la pintura "El sol al poniente ilumina las costas del río, sus sombras se pierden en la distancia ¡Qué asombrosas las escasas hojas de los árboles" Se parecen a los cortos cabellos a los lados de mi vieja cabeza. Las cosas materiales decaen, los amigos desaparecen. Saliendo en mi pequeño bote pesquero, sigo las corrientes de otoño. Toco una melodía en mi flauta para enviársela a la Luna; sabiendo que nadie viene a tocar conmigo, lo disfruto solo." "斜日映江皋,波影迢迢,怪他疎樹葉蕭騷,似伴老夫雙短髩。物弊人凋,放個小漁船,順落秋潮,笛聲閒送月兒高, 料得無人來和我,且自消遙。"
Colofón 1 "La brillante Luna emite su luz al claro río, su brillo abarca el Cielo y la Tierra, un ermitaño con la mente calma y libre, contempla la clara noche. Yuan Zhi" "皎月漫澄江,清暉含上下。幽人澹玄心,沉沉望清夜。袁袠。" Yuan Zhi (1502-1547)
Colofón 2 "El agua del río impregnada con la luz de la Luna, es más brillante que un espejo. Ensimismado, como si estuviera iluminado, me gustaría partir al reino bendecido. Gu Wen" "江水明於鏡,中涵素月光。冥心如有覺,吾欲上慈航。顧聞。" Gu Wen, siglo XVI
Colofón 3 "La Luna tan brillante radia su infinita luz; el río estirándose a la distancia, parece profundo. En un momento tan breve como un alzar y bajar la cabeza, te encontrarás a ti mismo hecho uno con el Chan." "月色明無盡,江流長自深。閒中一俯仰,端合契禪心。許初。" Xu Chu, siglo XVI
Colofón 4 "La Luna estampa de blanco miles de ríos. El río contiene muchísimas rocas en sus profundidades. El claro río y la luna brillante, sugieren el corazón del Chan [Zen]. Wang Wenchen" "月印千江白,江涵萬壑深。清江與明月,總是一禪心。王問臣。" Wang Wenchen, siglo XVI
Colofón 5 "El espejo dorado ilumina la noche, la vasta extensión de olas verdes como el jade son profundas y rocas. La iluminación limpia la mente del monje en la montaña. La imagen del agua pura permanece en su mente, la Luna brilla en su cama." "金鏡流輝夜有光,碧波千頃玉汪汪。山僧悟卻心源淨,水在胸襟月在床。文仲義。" Wen Zhongyi, siglo XVI
Colofón 6 "El tesoro budista en el jardín Zhi no tiene rival, su nobleza es comparable a la Luna brillando sobre el río: una vez iluminada, ninguna clase de polvo puede opacar la verdad eterna. Oyendo las enseñanzas budistas por la mañana, dejo rendir a mi mente. Peng Nian" "祇園僧寶世無雙,高韻還同月在江, 悟得真如塵不染, 朝來聽法我心降。彭年。" Peng Nian, 1505-1566
Colofón 7 "Sobre el gran río que flota en el azul cielo, remolinos emergen de las blancas olas. No hay polvo que pueda desafiar la esencia del Chan ¿Cómo podemos medir el estado de la verdad eterna? Entre las nubes y el agua vuela un solitario [monje sosteniendo su] bastón. En un bote pesquero hay un hombre con una capa para la lluvia. Todavía tengo que liberarme de mi jaula, ¿como podré unirme a ellos? Yuan Zugeng" "天塹浮蒼漢,浪盤徹素波。禪心塵不染,真境味如何。雲水飛孤錫,漁舟弄一簑。樊籠吾未免,何日得相過。袁祖庚。" Yuan Zugeng, 1519-1590
Colofón 8 "La Luna ilumina los miles de ríos fluyendo a la distancia, los ríos claros y la Luna brillante llegan al infinito. [El agua] limpia y calma colorea la noche con un brillante dorado. Las nubes auspiciosas emergen de aquel brillo. Ninguna ola puede romper la extensión del cielo en el agua. El agua contiene sin suciedad es como un espejo que contiene al otoño. Aquel que busca la iluminación despierta su naturaleza original. Todo lo que él ve entre la niebla y el viento es un simple bote pesquero. Wen Zhenming" "月印千江不盡流,江清月白兩悠悠。澄來夜色金精溢,散卻寒芒玉氣浮。萬頃不波天在水,一塵無染鏡涵秋。道人悟取原來性,滿目風烟一釣舟。文徵明。" Wen Zhengming, 1470-1559
Colofón 9 "La Luna es una sola pero emite su luz a miles de ríos. Miles de ríos comparten una sola Luna. Si deseas entender la naturaleza fundamental [de las cosas], el reflejo de la Luna en el agua lo revela. Wen Jia escribió estos versos budistas en el día 25 del mes 8 del año bing chen [1556]" "一月散千江,千江同一月。欲知本來性,空明自昭揭。文嘉說偈語。丙辰八月廿五日。" Wen Jia, 1501-1583
Colofón 10 "El hombre y la Luna son similares en su soledad, la luz de la Luna ilumina las profundidades del río. Estando en el cielo Tushita mi mente es pura. Incontables kalpas [edades] se transformaran en agua. Sobre su superficie florecerán los lotos blancos, tan puros como si fueran reflejados en un espejo vacío. Estoy en el medio de mi viaje en el amargo mar de la vida. Giro mi cabeza para ver la costa, no tengo lugar a donde ir ¿Por qué no ir a la Tierra de las Bendiciones a oír las enseñanzas budistas? Lu Yi" "人與月同孤,光落寒江底。兜率清淨心,萬劫化為水。 時現白蓮花,分明空鏡裏。吾徒苦海中。回頭岸無址。何當附慈航,來聽恆沙旨。陸儀。 "
Colofón 11 "Para despertar de la ilusoria naturaleza del ser, Devapura [casa de dioses] tiene un templo Daolin. Mira la Luna en el río, la clara noche es iluminada con la esencia del Chan. Gu Menglin, nativo de Zhoushan" "悟卻空明性,天宮有道林。請看江上月,清夜照禪心。周山人顧孟林"Gu Menglin
Colofón 12 "La Luna como un anillo de jade parece caer en el corazón del río, el Cielo y el agua se bañan en su luz. La naturaleza del Chan es como la luna reflejada en el agua, ilumina con el mismo brillo. Wang Guxiang" "璧月墯江心,天水相涵照。禪性本空明,應與同光耀。王穀祥" Wang Guxiang, 1501–1568
Colofón 13 "El río Yangtzé fluye por diez mil kilómetros arrastrando a la Luna en su corriente. El río claro, la Luna brillante, juntos se unen en el infinito ¿Quién tiene hoy una sustancia y forma como el Buda? Hui Yuan [un maestro Chan] mirando hacia arriba puede aspirar a este nivel. Wang Ting" "萬里長江帶月流,江清月白兩悠悠。如來色相今誰似,惠遠真能向上求。王庭。"
Colofón 14 "Ahora las regiones lejanas ya no están fuera de alcance, en este mundo los monjes elevados son pocos. Trabajar duro para eliminar el deseo y alcanzar la tranquilidad, sentarse inmóvil para alcanzar el completo entendimiento [del Chan] ¿En qué año volverás monje iluminado? Hoy tú que vives en la lámpara de la verdad, regresas [a casa]. Altos oficiales te componen poemas de despedida, el emperador se quita su túnica Chan. El mar es tan amplio y tu dejas tu tarro de limosnas tirado. Las nubes son distantes, y aún así tu bastón como si fueran alas [te llevan a todos lados]. En este viaje he perdido noción de a dónde puedes ir ¿Cómo podré encontrar consuelo en la oración?" "異域今無外,高僧世所稀。苦心窮寂滅,宴坐得精微。持缽何年至,傳燈是日歸。上卿揮別藻,中禁下禪衣。海闊杯還渡,雲遙錫更飛。此行迷處所,何以慰虔祈。"
Explicación del Colofón 14 "Yuejiang Shangren me envió este rollo horizontal pidiéndome que escriba en él. Recientemente no he podido componer poesía por no tener tiempo libre. De casualidad, encontré sobre mi mesa el poema de Sun Ti [696-761] así que lo escribí antes de devolver el rollo. [Firma:] Shixing, nativo de Yaouquan escribió esto el mes 1 del año jimao del reinado Wanli [1579]". "月江上人以素(旁改畫字)卷索書,余近少休暇,不能詩也,偶案間得孫逖詩,書以歸之。時萬曆己卯春之正月。瑤泉時行書。" Shen Shixing, 1535-1614.
Colofón 15 "Capa tras capa de montañas y ríos pueden verse, ellos se unen en el corazón de la Tierra. De repente recuerdo la Luna de otoño sobre el río, como si pudiera escuchar las campanadas de un antiguo templo. El lago moldea las costas al sur y al norte de la misma altura; las nubes rodean dos o tres cumbres. Más grande que el bodhisattva es el poder de la meditación, su encantamiento puede pacificar un venenoso dragón. En medio de los vientos ¿dónde están las garzas volando? En las rocas, ¿por cuantos años han estado creciendo los pinos? Su quiero entender el Dao de la niebla y las nubes, no puedo permanecer en esta realidad mundana. Wang Xijue" "山川重複出,心地暗相逢。忽憶秋江月,如聞古寺鐘。湖平南北岸,雲抱兩三峰。定力超香象,真言攝毒龍。風中何處鶴,石上幾年松。為報煙霞道,人間共不容。王錫爵書。" Wang Xijue, 1543-1614
Colofón 16 "El monje Zhi Daolin [aprox. 314-366] es alabado por sus logros y refinamiento. Cantando sutras Chan año tras año ¿qué tan profundos son sus logros? Solo a la noche se sienta en el tempo junto al incienso. Tu mente es extensa y brillante como el río reflejando la Luna. Jishui" "妙秀元稱支道林,經年禪誦行何深。一龕孤坐香臺夜,月印空江是尒心。姬水。 " Huang Jishui, 1509-1574
Colofón 17 "La brillante Luna parece suspendida en lo alto del cielo, es tan brillante que su luz desciende al fondo del río. Originalmente nuestra mente es pura, lo mismo que la luz de la Luna reflejada en el agua. Shen Tingxun" "明月懸太空,澄輝落江底。元知不染心,還同月印水。沈庭訓。" Shen Tingxun
Colofón 18 "Un poema sobre la luna y el río, compuesto por Jue Shengren. La Luna ilumina los miles del ríos, los miles de ríos comparten la misma Luna. Las sombras de los cuatro elementos son la nada. El agua del río limpia las seis raíces corporales de los sentidos. El brillo y la soledad se parecen a la esencia del Chan, la claridad y el vacío encarnan la verdad, Casualmente escribo cantos poéticos, perfectos o no perfectos no me importa. Shen Mingchen, nativo de Yonggoudong" "月江詩為覺上人賦。月照千江水,千江月一輪。空然四大影,洗淨六根身。明寂禪心似,清虛色相真。偶來題半偈,無著與了親。甬句東沈明水。" Shen Mingchen
Colofón 19 "La Luna de otoño es más blanca que el agua, la vastedad del río refleja la Luna. El agua y la Luna iluminan el universo, el mundo es como un pequeño cabello. He oído que en los días en que vivía un gran ser [¿el boddhisattva Guanyin?] se le manifestó en una cueva del Mar del Sur su luz en todas las direcciones, haciendo que todos los seres se perfeccionaran. Claramente [Guanyin] abre las mentes de los aptos, a acceder a las verdaderas enseñanzas de miles de años. Las olas de otoño son aquietadas por la fría agua de las profundidades. El precioso bote [de las enseñanzas budistas] ayuda a navegar a través de las costas [de la bendición]. En este [viaje] las tres maldades son eliminadas. En un instante las seis fuentes de suciedad [las seis raíces de corrupción sensual] son eliminadas. Las reliquias del Uno Sagrado emiten un círculo de luz, su brillo nunca se acaba. La gente ordinaria está segada por los sentidos, incapaces de sobreponerse a esos obstáculos. Con una rama de sauce quisiera que [Guanyin] nos salpicara con agua para lavar las impurezas en mi mente. Entonces, cuando tenga la buena fortuna de conocer al maestro, seré capaz de alcanzar un profundo entendimiento. Zhang Mianxue, nativo de Changsga" "秋月白於水,江空復如月。水月映乾坤,三千□毫髮。我聞古大士,現身南海窟。光明照四方,萬象總超越。朗然開士心,千載契真訣。寒潭澄秋波, 彼岸登寶筏。三毒此中消,六塵一時蔑。舍利發圓光,精采永不竭。凡夫蔽塵根,障礙無內脫。願灑楊枝水,沃我胸中沫。普及遇師緣,一切藉超豁。長沙張勉學。" Zhang Mianxue, siglo XVI
Colofón 20 "Tú tienes las muchas joyas, que emiten su luz sobre el río Ganges. También soy el que ha preguntado sobre el Dao, y me han explicado el vacío [kong] y el brillo [ming]. Wang Dingjue, nativo de Taiyuan" "爾有摩尼珠,照彼恒河界。余亦問津人,為說空明解。太原王鼎爵。" Wang Dingjue, 1536-1585
Colofón 21 "En la sombra de dos árboles altos, sentado solo es donde se asienta el Chan, quisiera saber cómo alcanzar el Nirvana en el Salón del Ganso Salvaje [un lugar del templo budista]. Quisiera expresar mi devoción con incienso, ofrecimientos y cantos. Como un simple bulto de nube, vivo solitario en la casa de meditación. El año pasado, con el bastón en mano, viajé a Jinling. El agua era clara, el río alto, la luz de la Luna llenaba el salón. Vacío y desapegado, con mi cuerpo en descanso, percibo [la inutilidad del] exceso. Cuando el Bote de la Compasión me lleve a la tierra bendecida, solo llevaré sutras budistas. Zhang Xianyi, un laico budista que vive fuera de lo mundano" "亭亭雙樹蔭禪床,欲問無生到雁堂。為愛香筵誦經處。孤雲一片宿禪房。去年飛錫向金陵,水滿清江月滿庭。空外閒身知長物,慈航唯載法王經。方外士張獻翼。" Zhang Xianyi, 1534-1601
Colofón 22 "¿Cómo entendí el Camino tan rápido? Como el barro en primavera espontáneamente produce el loto. Sentir las fragancias puede resultar en un logro espiritual, sentir el sabor de hecho es entender la verdad profunda. Cuando uno es joven, intoxicado y libre en el espíritu, todavía tiene pasión para estudiar Wenzi Chan [textos budistas]. Yo, el viejo Yu, desde una tierna y dulce tierra, soy un firme creyente de la secta de la Nube Blanca. Yu Wanlun" "識道年何蚤,春泥忽作蓮。聞香能證果,觸味已通玄。醉少風流座,情餘文字禪。溫柔鄉俞老,還定白雲緣。俞琬綸。" Yu Wanlun
Colofón 23 "La pintura de Shen Qinan [Shen Zhou] 'Pescando en una noche en un río otoñal' fue copiado a partir de una pintura de Mei Shami [otro nombre de Wu Zhen], es etéreo y espiritual pero a la vez concreto y real. Esta es la obra maestra del Sr. Shen. Luego fue dada al monje Yuejiang, quien invitó a veintidós hombres famosos a escribir colofones a la pintura. Como el monje se llamaba 'Luna Rio' [Yueliang] y el poema de Shen Zhou en la pintura fue escrito en el tono de 'La Luna es Alta', todos los escritores expresaron sobre el tema de la Luna y la mente Chan. Compararon el bote pesquero con [la idea] budista de 'cruzar a la otra orilla', y Wen Zhenming incluso relacionó el bote pesquero con los mismísimos principios del Chan. Que un monje recluido haya logrado reunir a los grandes talentos de la nación (no sin cierta ambición) para crear esta resplandeciente colección [de inscripciones] ¡Ese es el gran mérito del monje Luna Río!. [Firma] Zhaoyin" "沈啟南倣梅沙彌秋江晚釣圖,空靈中帶渾厚,乃此公出色之作,後為高僧月江上人得之,徵名公巨卿題詠,共二十二人。僧號月江,而啟南于畫上題詞,又調寄月兒高,故諸公皆以月兒禪心說法,喻釣舟為慈航表繩之,文衡山仍以釣舟入禪理。一荒江上人,能以九州人才,盡入網羅,亦未免於釣譽,然遂成珠林盛會,月江其傳矣乎。兆胤。" Lu Zhaoyin, 1585-1664
Veintidós poemas Chan [Zen]
Shen Zhou (沈周 1427-1509)
Dinastía Ming
1492
China
Tinta sobre papel, 28,9 x 60,4 cm (pintura) 29,1 x 760,8 cm (colofones añadidos)
Inscripción en la pintura "En el otoño del año renzi de la era Hongzhi [1492], en el día 20 del mes 9, un invitado me trajo la pintura de Meihua Daoren titulada 'Pescando una noche en un río otoñal'. Sus pinceladas eran tan vigorosas y fuertes, con un profundo entendimiento de Dong [Yuan] y Ju [Ran]. Inspirado por esa pintura, he realizado esta copia. Estoy mortificado por su fealdad. Los que la observen no deberán considerarla como una pintura. Shen Zhou" " 弘治壬子歲秋九月廿日,有客攜梅花道人秋江晚釣圖,其筆法遒勁,甚得董巨意,漫興臨此,愧不自知醜也,見者毋以畫視之。沈周"
Inscripción en la pintura "El sol al poniente ilumina las costas del río, sus sombras se pierden en la distancia ¡Qué asombrosas las escasas hojas de los árboles" Se parecen a los cortos cabellos a los lados de mi vieja cabeza. Las cosas materiales decaen, los amigos desaparecen. Saliendo en mi pequeño bote pesquero, sigo las corrientes de otoño. Toco una melodía en mi flauta para enviársela a la Luna; sabiendo que nadie viene a tocar conmigo, lo disfruto solo." "斜日映江皋,波影迢迢,怪他疎樹葉蕭騷,似伴老夫雙短髩。物弊人凋,放個小漁船,順落秋潮,笛聲閒送月兒高, 料得無人來和我,且自消遙。"
Colofón 1 "La brillante Luna emite su luz al claro río, su brillo abarca el Cielo y la Tierra, un ermitaño con la mente calma y libre, contempla la clara noche. Yuan Zhi" "皎月漫澄江,清暉含上下。幽人澹玄心,沉沉望清夜。袁袠。" Yuan Zhi (1502-1547)
Colofón 2 "El agua del río impregnada con la luz de la Luna, es más brillante que un espejo. Ensimismado, como si estuviera iluminado, me gustaría partir al reino bendecido. Gu Wen" "江水明於鏡,中涵素月光。冥心如有覺,吾欲上慈航。顧聞。" Gu Wen, siglo XVI
Colofón 3 "La Luna tan brillante radia su infinita luz; el río estirándose a la distancia, parece profundo. En un momento tan breve como un alzar y bajar la cabeza, te encontrarás a ti mismo hecho uno con el Chan." "月色明無盡,江流長自深。閒中一俯仰,端合契禪心。許初。" Xu Chu, siglo XVI
Colofón 4 "La Luna estampa de blanco miles de ríos. El río contiene muchísimas rocas en sus profundidades. El claro río y la luna brillante, sugieren el corazón del Chan [Zen]. Wang Wenchen" "月印千江白,江涵萬壑深。清江與明月,總是一禪心。王問臣。" Wang Wenchen, siglo XVI
Colofón 5 "El espejo dorado ilumina la noche, la vasta extensión de olas verdes como el jade son profundas y rocas. La iluminación limpia la mente del monje en la montaña. La imagen del agua pura permanece en su mente, la Luna brilla en su cama." "金鏡流輝夜有光,碧波千頃玉汪汪。山僧悟卻心源淨,水在胸襟月在床。文仲義。" Wen Zhongyi, siglo XVI
Colofón 6 "El tesoro budista en el jardín Zhi no tiene rival, su nobleza es comparable a la Luna brillando sobre el río: una vez iluminada, ninguna clase de polvo puede opacar la verdad eterna. Oyendo las enseñanzas budistas por la mañana, dejo rendir a mi mente. Peng Nian" "祇園僧寶世無雙,高韻還同月在江, 悟得真如塵不染, 朝來聽法我心降。彭年。" Peng Nian, 1505-1566
Colofón 7 "Sobre el gran río que flota en el azul cielo, remolinos emergen de las blancas olas. No hay polvo que pueda desafiar la esencia del Chan ¿Cómo podemos medir el estado de la verdad eterna? Entre las nubes y el agua vuela un solitario [monje sosteniendo su] bastón. En un bote pesquero hay un hombre con una capa para la lluvia. Todavía tengo que liberarme de mi jaula, ¿como podré unirme a ellos? Yuan Zugeng" "天塹浮蒼漢,浪盤徹素波。禪心塵不染,真境味如何。雲水飛孤錫,漁舟弄一簑。樊籠吾未免,何日得相過。袁祖庚。" Yuan Zugeng, 1519-1590
Colofón 8 "La Luna ilumina los miles de ríos fluyendo a la distancia, los ríos claros y la Luna brillante llegan al infinito. [El agua] limpia y calma colorea la noche con un brillante dorado. Las nubes auspiciosas emergen de aquel brillo. Ninguna ola puede romper la extensión del cielo en el agua. El agua contiene sin suciedad es como un espejo que contiene al otoño. Aquel que busca la iluminación despierta su naturaleza original. Todo lo que él ve entre la niebla y el viento es un simple bote pesquero. Wen Zhenming" "月印千江不盡流,江清月白兩悠悠。澄來夜色金精溢,散卻寒芒玉氣浮。萬頃不波天在水,一塵無染鏡涵秋。道人悟取原來性,滿目風烟一釣舟。文徵明。" Wen Zhengming, 1470-1559
Colofón 9 "La Luna es una sola pero emite su luz a miles de ríos. Miles de ríos comparten una sola Luna. Si deseas entender la naturaleza fundamental [de las cosas], el reflejo de la Luna en el agua lo revela. Wen Jia escribió estos versos budistas en el día 25 del mes 8 del año bing chen [1556]" "一月散千江,千江同一月。欲知本來性,空明自昭揭。文嘉說偈語。丙辰八月廿五日。" Wen Jia, 1501-1583
Colofón 10 "El hombre y la Luna son similares en su soledad, la luz de la Luna ilumina las profundidades del río. Estando en el cielo Tushita mi mente es pura. Incontables kalpas [edades] se transformaran en agua. Sobre su superficie florecerán los lotos blancos, tan puros como si fueran reflejados en un espejo vacío. Estoy en el medio de mi viaje en el amargo mar de la vida. Giro mi cabeza para ver la costa, no tengo lugar a donde ir ¿Por qué no ir a la Tierra de las Bendiciones a oír las enseñanzas budistas? Lu Yi" "人與月同孤,光落寒江底。兜率清淨心,萬劫化為水。 時現白蓮花,分明空鏡裏。吾徒苦海中。回頭岸無址。何當附慈航,來聽恆沙旨。陸儀。 "
Colofón 11 "Para despertar de la ilusoria naturaleza del ser, Devapura [casa de dioses] tiene un templo Daolin. Mira la Luna en el río, la clara noche es iluminada con la esencia del Chan. Gu Menglin, nativo de Zhoushan" "悟卻空明性,天宮有道林。請看江上月,清夜照禪心。周山人顧孟林"Gu Menglin
Colofón 12 "La Luna como un anillo de jade parece caer en el corazón del río, el Cielo y el agua se bañan en su luz. La naturaleza del Chan es como la luna reflejada en el agua, ilumina con el mismo brillo. Wang Guxiang" "璧月墯江心,天水相涵照。禪性本空明,應與同光耀。王穀祥" Wang Guxiang, 1501–1568
Colofón 13 "El río Yangtzé fluye por diez mil kilómetros arrastrando a la Luna en su corriente. El río claro, la Luna brillante, juntos se unen en el infinito ¿Quién tiene hoy una sustancia y forma como el Buda? Hui Yuan [un maestro Chan] mirando hacia arriba puede aspirar a este nivel. Wang Ting" "萬里長江帶月流,江清月白兩悠悠。如來色相今誰似,惠遠真能向上求。王庭。"
Colofón 14 "Ahora las regiones lejanas ya no están fuera de alcance, en este mundo los monjes elevados son pocos. Trabajar duro para eliminar el deseo y alcanzar la tranquilidad, sentarse inmóvil para alcanzar el completo entendimiento [del Chan] ¿En qué año volverás monje iluminado? Hoy tú que vives en la lámpara de la verdad, regresas [a casa]. Altos oficiales te componen poemas de despedida, el emperador se quita su túnica Chan. El mar es tan amplio y tu dejas tu tarro de limosnas tirado. Las nubes son distantes, y aún así tu bastón como si fueran alas [te llevan a todos lados]. En este viaje he perdido noción de a dónde puedes ir ¿Cómo podré encontrar consuelo en la oración?" "異域今無外,高僧世所稀。苦心窮寂滅,宴坐得精微。持缽何年至,傳燈是日歸。上卿揮別藻,中禁下禪衣。海闊杯還渡,雲遙錫更飛。此行迷處所,何以慰虔祈。"
Explicación del Colofón 14 "Yuejiang Shangren me envió este rollo horizontal pidiéndome que escriba en él. Recientemente no he podido componer poesía por no tener tiempo libre. De casualidad, encontré sobre mi mesa el poema de Sun Ti [696-761] así que lo escribí antes de devolver el rollo. [Firma:] Shixing, nativo de Yaouquan escribió esto el mes 1 del año jimao del reinado Wanli [1579]". "月江上人以素(旁改畫字)卷索書,余近少休暇,不能詩也,偶案間得孫逖詩,書以歸之。時萬曆己卯春之正月。瑤泉時行書。" Shen Shixing, 1535-1614.
Colofón 15 "Capa tras capa de montañas y ríos pueden verse, ellos se unen en el corazón de la Tierra. De repente recuerdo la Luna de otoño sobre el río, como si pudiera escuchar las campanadas de un antiguo templo. El lago moldea las costas al sur y al norte de la misma altura; las nubes rodean dos o tres cumbres. Más grande que el bodhisattva es el poder de la meditación, su encantamiento puede pacificar un venenoso dragón. En medio de los vientos ¿dónde están las garzas volando? En las rocas, ¿por cuantos años han estado creciendo los pinos? Su quiero entender el Dao de la niebla y las nubes, no puedo permanecer en esta realidad mundana. Wang Xijue" "山川重複出,心地暗相逢。忽憶秋江月,如聞古寺鐘。湖平南北岸,雲抱兩三峰。定力超香象,真言攝毒龍。風中何處鶴,石上幾年松。為報煙霞道,人間共不容。王錫爵書。" Wang Xijue, 1543-1614
Colofón 16 "El monje Zhi Daolin [aprox. 314-366] es alabado por sus logros y refinamiento. Cantando sutras Chan año tras año ¿qué tan profundos son sus logros? Solo a la noche se sienta en el tempo junto al incienso. Tu mente es extensa y brillante como el río reflejando la Luna. Jishui" "妙秀元稱支道林,經年禪誦行何深。一龕孤坐香臺夜,月印空江是尒心。姬水。 " Huang Jishui, 1509-1574
Colofón 17 "La brillante Luna parece suspendida en lo alto del cielo, es tan brillante que su luz desciende al fondo del río. Originalmente nuestra mente es pura, lo mismo que la luz de la Luna reflejada en el agua. Shen Tingxun" "明月懸太空,澄輝落江底。元知不染心,還同月印水。沈庭訓。" Shen Tingxun
Colofón 18 "Un poema sobre la luna y el río, compuesto por Jue Shengren. La Luna ilumina los miles del ríos, los miles de ríos comparten la misma Luna. Las sombras de los cuatro elementos son la nada. El agua del río limpia las seis raíces corporales de los sentidos. El brillo y la soledad se parecen a la esencia del Chan, la claridad y el vacío encarnan la verdad, Casualmente escribo cantos poéticos, perfectos o no perfectos no me importa. Shen Mingchen, nativo de Yonggoudong" "月江詩為覺上人賦。月照千江水,千江月一輪。空然四大影,洗淨六根身。明寂禪心似,清虛色相真。偶來題半偈,無著與了親。甬句東沈明水。" Shen Mingchen
Colofón 19 "La Luna de otoño es más blanca que el agua, la vastedad del río refleja la Luna. El agua y la Luna iluminan el universo, el mundo es como un pequeño cabello. He oído que en los días en que vivía un gran ser [¿el boddhisattva Guanyin?] se le manifestó en una cueva del Mar del Sur su luz en todas las direcciones, haciendo que todos los seres se perfeccionaran. Claramente [Guanyin] abre las mentes de los aptos, a acceder a las verdaderas enseñanzas de miles de años. Las olas de otoño son aquietadas por la fría agua de las profundidades. El precioso bote [de las enseñanzas budistas] ayuda a navegar a través de las costas [de la bendición]. En este [viaje] las tres maldades son eliminadas. En un instante las seis fuentes de suciedad [las seis raíces de corrupción sensual] son eliminadas. Las reliquias del Uno Sagrado emiten un círculo de luz, su brillo nunca se acaba. La gente ordinaria está segada por los sentidos, incapaces de sobreponerse a esos obstáculos. Con una rama de sauce quisiera que [Guanyin] nos salpicara con agua para lavar las impurezas en mi mente. Entonces, cuando tenga la buena fortuna de conocer al maestro, seré capaz de alcanzar un profundo entendimiento. Zhang Mianxue, nativo de Changsga" "秋月白於水,江空復如月。水月映乾坤,三千□毫髮。我聞古大士,現身南海窟。光明照四方,萬象總超越。朗然開士心,千載契真訣。寒潭澄秋波, 彼岸登寶筏。三毒此中消,六塵一時蔑。舍利發圓光,精采永不竭。凡夫蔽塵根,障礙無內脫。願灑楊枝水,沃我胸中沫。普及遇師緣,一切藉超豁。長沙張勉學。" Zhang Mianxue, siglo XVI
Colofón 20 "Tú tienes las muchas joyas, que emiten su luz sobre el río Ganges. También soy el que ha preguntado sobre el Dao, y me han explicado el vacío [kong] y el brillo [ming]. Wang Dingjue, nativo de Taiyuan" "爾有摩尼珠,照彼恒河界。余亦問津人,為說空明解。太原王鼎爵。" Wang Dingjue, 1536-1585
Colofón 21 "En la sombra de dos árboles altos, sentado solo es donde se asienta el Chan, quisiera saber cómo alcanzar el Nirvana en el Salón del Ganso Salvaje [un lugar del templo budista]. Quisiera expresar mi devoción con incienso, ofrecimientos y cantos. Como un simple bulto de nube, vivo solitario en la casa de meditación. El año pasado, con el bastón en mano, viajé a Jinling. El agua era clara, el río alto, la luz de la Luna llenaba el salón. Vacío y desapegado, con mi cuerpo en descanso, percibo [la inutilidad del] exceso. Cuando el Bote de la Compasión me lleve a la tierra bendecida, solo llevaré sutras budistas. Zhang Xianyi, un laico budista que vive fuera de lo mundano" "亭亭雙樹蔭禪床,欲問無生到雁堂。為愛香筵誦經處。孤雲一片宿禪房。去年飛錫向金陵,水滿清江月滿庭。空外閒身知長物,慈航唯載法王經。方外士張獻翼。" Zhang Xianyi, 1534-1601
Colofón 22 "¿Cómo entendí el Camino tan rápido? Como el barro en primavera espontáneamente produce el loto. Sentir las fragancias puede resultar en un logro espiritual, sentir el sabor de hecho es entender la verdad profunda. Cuando uno es joven, intoxicado y libre en el espíritu, todavía tiene pasión para estudiar Wenzi Chan [textos budistas]. Yo, el viejo Yu, desde una tierna y dulce tierra, soy un firme creyente de la secta de la Nube Blanca. Yu Wanlun" "識道年何蚤,春泥忽作蓮。聞香能證果,觸味已通玄。醉少風流座,情餘文字禪。溫柔鄉俞老,還定白雲緣。俞琬綸。" Yu Wanlun
Colofón 23 "La pintura de Shen Qinan [Shen Zhou] 'Pescando en una noche en un río otoñal' fue copiado a partir de una pintura de Mei Shami [otro nombre de Wu Zhen], es etéreo y espiritual pero a la vez concreto y real. Esta es la obra maestra del Sr. Shen. Luego fue dada al monje Yuejiang, quien invitó a veintidós hombres famosos a escribir colofones a la pintura. Como el monje se llamaba 'Luna Rio' [Yueliang] y el poema de Shen Zhou en la pintura fue escrito en el tono de 'La Luna es Alta', todos los escritores expresaron sobre el tema de la Luna y la mente Chan. Compararon el bote pesquero con [la idea] budista de 'cruzar a la otra orilla', y Wen Zhenming incluso relacionó el bote pesquero con los mismísimos principios del Chan. Que un monje recluido haya logrado reunir a los grandes talentos de la nación (no sin cierta ambición) para crear esta resplandeciente colección [de inscripciones] ¡Ese es el gran mérito del monje Luna Río!. [Firma] Zhaoyin" "沈啟南倣梅沙彌秋江晚釣圖,空靈中帶渾厚,乃此公出色之作,後為高僧月江上人得之,徵名公巨卿題詠,共二十二人。僧號月江,而啟南于畫上題詞,又調寄月兒高,故諸公皆以月兒禪心說法,喻釣舟為慈航表繩之,文衡山仍以釣舟入禪理。一荒江上人,能以九州人才,盡入網羅,亦未免於釣譽,然遂成珠林盛會,月江其傳矣乎。兆胤。" Lu Zhaoyin, 1585-1664