Background

Ike no Taiga - Cuatro pinturas y poemas


The purpose of all images and information in the blog is just for research, comment or criticism. This page makes no profit or is related to any commercial activity.

Cuatro pinturas y poemas
Ike no Taiga (池大雅 1723-1776) pinturas
Período Edo
Japón

Tinta sobre papel, 22,8 x 36,6 cm

A estas pinturas se le han adjuntado poemas en la que conocidos calígrafos añadieron poemas luego de la muerte de

Taiga.

Montaña de verano bajo la lluvia
Ike no Taiga (池大雅 1723-1776) pintura
Ōkubo Shibutsu (1766–1837) caligrafía
Shinozaki Shōchiku (1781–1851) caligrafía


Texto de Okubo:

Montaña de verano bajo la lluvia
Quieto con la fragancia de la húmeda tinta
pinté las profundas montañas bajo la lluvia en el estilo de Mi Fei
¿Cómo puede uno saber si un artista es bueno o malo?
Todo depende se la punta del pincel del artista

Texto de Shinozaki:
En los calurosos y húmedos días de verano
miro los cerros cubiertos de lluvia.
El brillante Sol alumbra el mojado follaje
y el aire refresca el mundo de los hombres.

El vigésimo día del séptimo mes
del año del dragón. Por más de un mes
no ha llovido. El calor es inaguantable
viendo esta pintura me refresco
escribo este poema con un corazón agradecido.





Pino y caligrafía
Ike no Taiga (池大雅 1723-1776) pintura
Minagawa Kien (1734–1807) caligrafía

Texto:
Discusión bajo un pino sobre las vicisitudes del tiempo

Juntos discutimos miles de temas antiguos,
hasta que el sol se oculta al otro lado del cerro.
Nadie puede decir qué es verdadero y qué falso,
solo el alto pino lo sabe.




Bote pesquero junto a los juncos
Ike no Taiga (池大雅 1723-1776) pintura
Kameda Bōsai (1752–1826) caligrafía

Texto:
Un solitario bote pesquero en un frío río
susurran los juncos en el viento.
Un pescador recoje sus cañas
¿en qué dirección regresará a casa?
Debe estar dirigiéndose a una reunión
de la Sociedad de las Olas Nocturnas.

[La Sociedad de las Olas Nocturnas fue un grupo de escritores chinos dirigidos por Xie Ao (1249-1291) que se reunían en Hangzhou durante el dominio mongol de China]


Brillo del atardecer en un pueblo de montaña
Ike no Taiga (池大雅 1723-1776) pintura
Rokunyo (1737–1801) caligrafía


Texto:
Niebla en los árboles y un puente colgante en la ensenada al atardecer.
Los pueblerinos van y vienen con sus capas y ropas de antiguo,
sin saber que sus telas evocan tiempos ya acabados
los de fuera los ven como figuras en una pintura.


Leave a Reply