Reisai - Bukan; Kazan y Jittoku
The purpose of all images and information in the blog is just for research, comment or criticism. This page makes no profit or is related to any commercial activity.
Bukan; Kazan y Jittoku (豊干; 寒山、拾得)
Reisai (霊彩, activo 1430–50)
Período Muromachi
Japón
Par de rollos colgantes, tinta y color (aguado) sobre papel, 96,5 x 34,6 cm
Fenggan (en japonés Bukan) fue un monje budista Chan/Zen y poeta chino que vivió en la dinastía Tang. Legendariamente se dice que cabalgaba un tigre, ese motivo fue muy representado en la pintura zen. Usualmente se lo relaciona con Hanshan (jp: Kanzan) y Shide (jp: Jittoku).
Varios poemas chan/zen de Hanshan recurren a la imagen de meditación en montaña rodeada de nubes. Esto pudo (aunque es sólo especulación) haber inspirado al autor a estas composiciones.
“岩前独静坐,圆月当天耀。万象影现中,一轮本无照。廓然神自清,含虚洞玄妙。因指见其月,月是心枢要。“Sentado delante del precipicio, esclarecido el cielo por la luna. Miles imágenes aparecen, pero éstas no son verdaderas. En el vacío la mente queda clara, en el vacío la iluminación encuentra. Comprendemos la doctrina por la escritura, pero la iluminación es independiente de la letra”;
Otro por el mismo autor es “今日岩前坐,坐久烟霞收。一道清溪冷,千寻碧嶂头。白云朝影静,明月夜光浮。身上无尘垢,心中那更忧。” “Hoy llevo sentado encima del risco mucho tiempo, hasta han desaparecido la nube y la niebla. Un arroyo de cristal, corriendo, frío; miles de picos verdes, callando, altos. Por la mañana nube blanca quieta; por la noche luz lechosa ligera. Un cuerpo libre de polvo; una mente sin desasosiego.";
Por último: “高高峰顶上,四顾极无边。独坐无人知,孤月照寒泉。泉中且无月,月自在青天。吟此歌一曲,歌终不是禅。” “En la cumbre más alta de la montaña, un panorama sin fronteras. Me siento solo ignorado por todo, una luna sola ilumina una fuente fría. En la fuente no está la luna, ella está en la esfera. Aunque compongo este poema, no soy capaz de expresar el Zen”
(Poemas traducidos por Yu Zeng, "La naturaleza y Zen en la traducción de los poemas de Han Shan"), Ecozona, Vol. 5, Nº. 1
© 2013–2016 Mary and Jackson Burke Foundation