Xia Chang - Ríos Xiao y Xiang luego de la lluvia
The purpose of all images and information in the blog is just for research, comment or criticism. This page makes no profit or is related to any commercial activity.
Ríos Xiao y Xiang luego de la lluvia (瀟湘過雨圖)
Xia Chang (夏㫤 1388–1470)
Dinastía Ming
1464
China
Rollo horizontal, tinta sobre papel, 29,0 x 780,0 cm
Inscripción al comienzo "《瀟湘過雨》。東吳夏㫤仲昭寫,時天順甲申春三月望日也" 《Río Xiao y Xiang luego de la lluvia》 Dibujado por Xia Chang
Zhongzhao del Wu del Este en el día de Luna llena (día 15) del tercer
mes linar de la primavera en el año Jiashen del reinado de Tianshun [i.e. 21 de abril de 1464]
Comentarios de www.asia.si.edu:
Esta
composición sigue el enfoque pinoero de su maestro Wang Fu en el que la
escena natural está fuertemente recortada por arriba y abajo
dando la apariencia de que se está viendo solo una "rebanada" del
paisaje. Este tipo de pinturas crea un sentido de intimidad y
produce casi un efecto cinematográfico, como si una larga toma se
hiciera a lo largo de una ventana en un vehículo en movimiento.
Fue realizado durante los últimos años de su vida y es uno de sus más finos trabajos que sobreviven. La escena se desarrolla de derecha
a izquierda por más de cinco piezas de papel, revelando bosques de
bambú y matorrales junto a un arroyo tranquilo. Cada una de las hojas puntiagudas y troncos de bambú están nítidamente ejecutadas en tinta negra o gris. Las hojas de la vegetación claramente
separadas de los fondos cambiantes de aire, tierra o agua. En
contraste, los elementos del paisaje están ejecutados de una
manera más difusa, con contornos claros, rayas y puntos rápidamente
aplicados y aguadas de tinta pálida. Aunque el cuadro se encuadraría en un tipo de realismo, la composición y la vista son imaginarias y artificiales.
La
composición simple y fluida, y las pinceladas fuertes y controladas son
una prueba de la naturalidad con la que Xia ejecutaba estos
elementos así como su control con el medio. Ilustración de esta
virtuosidad, la composición finaliza con un bambú curvado que gentilmente se hunde en el arroyo y luego vuelve a la superficie.
Finalmente, algunos poemas fueron agregados en los años posteriores. El primero es del poeta y calígrafo Xu Youzhen (徐有貞 1407-1472), y está agregado en una pieza de papel marrón:
清風吹竹枝,環珮空中起,聲佳遏行雲,影亂動穐水。
昨宵偶向江皋行,籜龍出土頭骨生,題詩不盡胸中情。
天全翁有貞書于迂樂園
Claros vientos soplan a través de las ramas de bambú,
se los oye murmurar en el vacío aire,
esta música es tan bella que detiene el paso de las nubes.
Las sombras se enredan en el arroyo otoñal.
Anoche de casualidad bajé a la costa del río,
los dragones brotaban del suelo
este poema no alcanza para capturar los sentimientos en mi pecho.
Viejo Tianquan Youzhen escrito en el Jardín Yule
Luego otra inscripción de Zhang Bi (張弼 1425-1487), quien firma como "Viejo hombre del Mar del Este" dice:
涼陰過硯池,葉葉秋可數,京華客夢醒,一片江南雨。
此蘇東坡題竹之作,蓋詩家之精華也。楊起巖為劉從益索題,遂錄之。成化乙巳中秋,東海翁識
Frías sombras yacen en el tintero,
las hojas de otoño pueden ser contadas.
El huesped de la capital se despierta de su sueño,
solo oye la suave lluvia sobre el río del sur.
Detalles: