Yosa Buson - Casas cubiertas de nieve en la noche
The purpose of all images and information in the blog is just for research, comment or criticism. This page makes no profit or is related to any commercial activity.
Casas cubiertas
de nieve en la noche (紙本墨画淡彩夜色楼台図)
Yosa Buson (1716-1783)
Período Edo
Japón
Rollo colgante,
tinta y color sobre papel, 27,9 x 130,0 cm
Comentarios de
Matthew Larking “Yosa Buson: detached or mundane?”
La fama que Yosa Buson (1716-1783) tuvo como pintor y
poeta haiku rápidamente se erosionó luego de su muerte. Aunque su reputación
poética fue restaurada en el siglo XIX, solo luego de la Segunda Guerra Mundial
sus pinturas volvieron a ser elogiadas. Ya en 1801, el sinófilo Nakabayashi
Chikuto había expresado recelos sobre la obra de Buson notando “qué está mal en su mundano haikai (verso
japonés humorístico)”. Mientras que Buson había trabajado sus pinturas dentro
de la tradición china de pintores intelectuales –la cual celebraba el
alejamiento de la sociedad y era intolerante con lo mundano-, también había
introducido el humor a los motivos tradicionales chinos. Lo que Chikuto estaba
señalando era la fricción entre lo que era apropiado en China y en Japón.
Buson abandonó su
hogar natal en las afueras de Osaka para irse a Edo (lo que hoy es Tokio) a la
edad de 20 años para estudiar haiku en el estilo de Matsuo Basho (1644-1694).
Con la muerte de su maestro siete años después, Buson pasó diez años como un
monje budista itinerante. Luego, abandonando su vida religiosa, se estableció
en Kyoto y usó la pintura como medio de vida. El poco dinero que lograba tener
impartiendo lecciones de haiku y publicando versos parecería indicar una falta
de calidad, pero de hecho lo contrario era cierto. Buson es considerado como el
más distinguido poeta de su edad, solo su maestro Basho puede comparárselo.
Pero los inicios
de Buson a la pintura fueron mucho menos favorables. La pintura de la tradición
intelectual china celebra la falta de destreza técnica que da lugar a lo
espontáneo e impulsivo. Pero sus primeros trabajos fueron considerados de menor
nivel. En “paisaje en el estilo de Wang Shuming” (1760) las pinceladas son
confusas –incluso torpes- lo cual tiene efectos negativos en la representación
de las montañas en el primer plano y detrás. El historiador del arte James
Cahill nota que la inscripción en el trabajo: “Pintado mientras estaba borracho
he logrado imitar los métodos espontáneos de Wang Shunming” probablemente deben
interpretarse como un “camuflaje para su ineptitud”. Sus verdaderos logros no
llegarían hasta el final de su vida, al punto que fue incluido en una lista de
los pintores más populares de Kyoto en 1768. La transición tuvo muchos orígenes:
la pintura haikai de Sakaki Hyakusen –un precursor del estilo de Buson-, los
bocetos cómicos de historias tradicionales japonesas de la región de Otsu , el
estilo cuidadoso y decorativo del pintor chino Shen Nanpin, quien visitó Japón,
y finalmente la habilidad representativa de la Escuela Zhe de China y la
tradición de la pintura sur de ese país.
Buson comenzó a
pintar Haiga, imágenes simples combinadas con versos de 17 sílabas, hacia sus
60 años, uniendo tradiciones chinas y japonesas. Su alejamiento de la pintura
china logró incorporar motivos que hubieran sido improbables en aquel país. En
la tradición intelectual china, la ciudad era vista como un lugar vulgar y
mundano, no apto para ser representado en la pintura; en cambio un motivo más
adecuado era la representación de retiros en las montañas rodeados de la
naturaleza. La pintura tardía (sin fecha) “Casas cubiertas de nieve en la noche”
representa una imagen de una ciudad cubierta de blanco con tonalidades ocre
dentro de las casas, sugiriendo actividad de los pueblerinos luego de un día de
trabajo.
Estos cambios de
Buson entre lo vulgar y lo elegante, son paralelos a su propia renuncia de la
vida religiosa (y el alejamiento del mundo que conlleva) a una vida más mundana
en la ciudad. Esas tensiones son expuestas en las palabras propias del poeta
sobre su propia obra “el Haikai valora el uso de un lenguaje mundano para
alejarnos de lo mundano, o usar un medio de lo mundano sin por ello rebajarse a
su nivel.