Background
Cuatro etapas del florecimiento del ciruelo (四梅花圖)
Yang Wujiu (揚無咎 1097-1169)
Dinastía Song
1169
China


Tinta sobre papel, 358,8 x 37,2 cm

El pintor Yang Wujiu, también se llamaba a sí mismo "逃禪老人" que significa "Viejo escapando a causa del Chan/Zen", lo que indica que el autor alababa el estilo de vida de los letrados chinos de alejarse de la sociedad en favor de cultivarse a sí mismos, en este caso particular, para practicar libremente sus creencias Chan/Zen.

En esta pintura, los cuatro ciruelos aparece en orden de las diferentes etapas de cambio durante el florecimiento: brotes, flores jóvenes, flores maduras y decaimiento. Las formas y posiciones de las ramas del árbol fueron desarrolladas ingeniosamente de modo que cada ciruelo puede ser apreciado individualmente o junto a los otros. Por el uso de pinceladas similares al estilo de caligrafía cursiva, el pintor le dió al ciruelo un aspecto añoso aunque vigoroso. 

Ciruelo con brotes


Ciruelo con flores jóvenes

Ciruelo con flores maduras


Ciruelo con flores cayendo
Una multitud de bambúes (萬竹圖)
Song Ke (宋克 1327–1387)
Dinastía Ming
1369
China

Tinta sobre papel, 24,9 x 98,1 cm
Inscripción del pintor "己酉歲,宋仲溫為長卿寫<<萬竹圖>>" "En el año jiyou (1369), Song Zhongwen [Song Ke] pintó "Una multitud de bambúes" para Changqing"
Extracto de la inscripción que acompaña la pintura hecha por Dong Chang (董昶 ca. 1335–ca. 1408): "其筆法臻妙,蕭閒浟遠,多而不繁,葉葉不苟作,頗似澹游、房山意味。公平日好鼓琴,有伯牙之趣,況能乎其書得二王筆訣,又善鳥身之術。公極聡敏,好多為之,以其所能種種不在人下,乃莫不有所敬也"
"Observando la maravillosa [calidad] de sus pinceladas,[la escena] desolada y solitaria se extiende hacia la distancia, con numerosos [bambúes] pero no demasiados y sin una sola hoja que haya sido descuidada- [la pintura] me hace recordar [los trabajos de] Danyou y Fangshan en concepto y en sbaor. Cada día, [Song Ke] amaba tocar su qin [instrumento musical] para el cual tenía tanta habilidad como Boya, y aún más hábil era en la caligrafía, capturando las [técnicas] secretas de los Dos Wang; también era muy habilidoso en pintar aves. Muy astuto e inteligente, dedicaba sus talentos a muchas cosas, pero no era inferior a nadie en las tareas [que se ocupaba]; no había nadie que no lo respetara".



Rama de bambú (墨竹圖)
Ni Zan (倪瓚 1306–1374)
Dinastía Yuan
Aprox 1369
China

Tinta sobre papel, hoja de álbum, 29,3 x 29,0 cm
Inscripción debajo a la derecha "雲林生寫,臘月九日", "pintado por el Maestro Nube del Bosque (Ni Zan) en el noveno día del doceavo mes lunar".
Poema atribuído a Qian Weishan (activo 1341-1379) "故人能寫竹,標格似湖州,靜對西窗下,清風滿紙秋。曲江居士題":
"Mi viejo amigo sabía como pintar bambú,
usando el método de Wen Tong.
Con la mente en calma miraba por la ventana occidental,
y el claro viento llenaba su página con el otoño

Inscripto por el letrado retirado de la Bahía Corrompida (Qian Weishan)"

Monte Gabi bajo la Luna (峨眉露頂図巻)
Yosa Buson (与謝蕪村 1716-1784)
Período Edo
Japón





Dos pinturas, tinta y color sobre papel, 28,8 x 240,5 cm

El monte Gabi (en chino, monte Emei) está ubicado al sudoeste de Sichuan en el sur de China. A lo largo de los siglos, numerosos templos y esculturas budistas se han erigido en la cima del monte. La elección de este lugar en particular y la presencia de la Luna seguramente se inspiran en el poema "La Luna en el monte Emei" por el poeta de la dinastía Tang llamado Li Bai (Li Po, 701-762). El poema es así (la version española es menos rítmica que en la original):

Media Luna de otoño en el monte Emei,
tu imagen se proyecta hacia delante llegando hasta Pingqiang.
Esta noche, cuando abandone el Arroyo Claro de las Tres Gargantas
pensaré en tí en mi camino a Yuzhou.

El poema, aunque incómodamente menciona cinco lugares, aún logra captar el sentimiento de tristeza causada por la separación. Este monte aparece en numerosos poemas de Li Bai quien al parecer estaba enamorado de las bellezas visuales de la zona que rodeaba a la montaña.


Detalles sin color:



Pinturas con bambú
Qi Tianzhu (秦天柱)
Siglo XX
China