Pinos
Hasegawa Tôhaku (1539-1610)
Período Momoyama
Japón
Dos pantallas de seis paneles, tinta sobre papel, 156,8 x 356,0 cada pantalla
Una densa niebla llena la pintura entera, el bosque de pinos de la pantalla izquierda se desvanece hacia la apenas visible montaña nevada en el extremo derecho. En la pantalla derecha, dos grupos de árboles se inclinan en diferentes direcciones sugiriendo las ondulaciones del terreno. Caminando entre la densa niebla, comienzan a aparecer sombras, uno queda rodeado de pinos y apenas puede ver la cima de las montañas. La escena tranquila, una experiencia momentánea capturada para la eternidad.
Hay elementos que permiten suponer que este pudo haber sido un trabajo preparatorio: los límites de los papelees son muy irregulares, el ancho de los papeles en las pantallas son diferentes entre si, hay una diferencia en la línea de la tierra, el pino del extremo derecho está cortado de una manera inusual y los sellos de "Hasegawa" y "Tohaku" en el borde son diferentes a los sellos usuales del artista. Las influencias de estos paneles son la pintura tradicional japonesa (yamato-e) y la pintura con tina del monje chino Mu Qi.
Panel derecho:
Panel izquierdo:
Panel derecho:
Regresando a casa (歸棹 冊 紙本)
Shi Tao (石涛 1642-1707)
Dinastía Qing (清 1644–1911)
China
Álbum de doce imágenes, tinta y color sobre papel, 16,5 x 10,5 cm
潦倒清湘客,因尋故舊過[點註]。
買山無力住,就枕宿拳寧。
放眼江天外,賒心寸草亭。
扁舟偕子顧,而且不單丁。“停”書之“過”,登舟故爾。
白沙江邨留別。枝下人濟
Un abatido hombre de Qingxiang se acerca buscando amigos,
sin dinero para comprar una montaña donde vivir, duerme tranquilamente con su mano como almohada.
Aunque ha visto muchas cosas en el cielo y los ríos, su corazón pertenece a la Choza de un Centímetro.
En un pequeño bote tú y él viajaron juntos, sin un remero que distraiga.
Las palabras "no vengas" han cambiado a "pasa" porque estoy en el bote,
a punto de dejar la ciudad costera de Baisha [cerca de Yangzhou).
Ji, el hombre bajo la rama.
__________________
落葉隨風下,殘煙蕩水歸。
小亭依碧澗,寒襯白雲肥。
石濤
Con las hojas otoñales cayendo junto al viento,
regreso por el río rodeado de niebla.
Veo una pequeña cabaña junto a la costa de la verdosa corriente,
cuán suaves y gordas parecen las blancas nubes en el frío aire.
Shi Tao
_______________
山高秀色寒,白雲飛不白。
清湘道人濟
Alto en la montaña los bellos colores son fríos,
donde las nubes que vuelan dejan de parecer blancas.
[Firma:] El daoista de Qingxiang, Ji.
__________________
同心之言,其臭如蘭。
如蘭之意,其合永歡。
子宜佩之,保護春寒。
春風寒兮,誰謂乎安?
苦瓜老人濟
La palabras de un corazón sincero son fragantes como las orquídeas,
sus sentimientos como ellas también son alegres y amenas.
Deberías usar esas orquídeas para protegerte de la brisa primaveral,
cuando los vientos de primavera son fríos ¿cómo podrías estar a salvo?
[Firma:] El viejo melón amargo, Ji.
__________________________
花葉田田水滿溝,香風時繫採蓮舟。
一聲歌韻一聲槳,驚起白雲幾片浮。
白沙江邨採蓮舟中寫意。瞎尊者濟
Campos de flores y hojas llenan los pozos cubiertos de agua,
una fragante brisa sopla junto a un bote rodeado de flores de loto.
Recitando una canción junto al sonido de los remos en el agua,
se agitan las [reflejadas] nubes blancas, flotando de a pedazos.
Armando mis ideas en un bote para juntar semillas de Loto en el pueblo de Baisha,
El Arhat Ciego, Ji.
___________________
荒亭岑寂荒山裏,老樹無花傍水磯。
飯後尋幽偶到此,十分寒苦慘斜暉。
石濤濟
Oh agreste cabaña, solitaria y desolada en la montaña,
un viejo árbol sin flores se extiende hacia la orilla.
Luego de cenar, vago por el lugar buscando una escena tranquila,
qué triste se siente el atardecer estando solo y amargado.
Shi Tao, Ji.
_____________________________
九月寒香露太真,東籬晚節可為鄰。
從來天地無私運,梅菊同開一樣春。
九月梅花二首之一。瞎尊者原濟
En el noveno mes, las flores de ciruelo desprenden una fría fragancia,
las acompaña un florecedor tardío, el crisantemo;
Como el Cielo y la Tierra no tienen favoritos,
¿Florecerán juntos el ciruelo y el crisantemo en primavera?
Uno de los poemas titulado "Ciruelos en el noveno mes lunar", El Arhat Ciego, Yuanji.
________________________
新長龍絲過屋檐,曉雲深處露峰尖。
山中四月如十月,衣帽憑欄冷翠霑。
清湘小乘客濟
Nuevos brotes de bambú crecen alto junto a la casa,
profundo en la niebla de la mañana, aparece la cima de la montaña.
El quinto mes [primavera] en las montañas se siente como el onceavo [otoño].
Apoyado en una baranda, siento el frío rocío sobre mi abrigo y sombrero.
El seguidor de Hinayana [tipo de budismo] de Qingxiang, Ji
________________________
此幀擬李營丘而有別意。美人素質澹妝流麗,漫爾效顰,不免氣縮。濟
En esta imagen sigo el método de Li Cheng para las ramas pero con una nueva idea: veo una bella doncella, simple y
elegante con solo un poco de maquillaje. Mientras trato de capturar su sonrisa única, inmediatamente me doy cuenta
que nunca se puede lograr.
Ji.
_______________________
山色蒼蒼樹色秋,黃雲欲碎背谿流。
苦瓜客舍消閒筆,畫灋應愧老貫休。
瞎尊者原濟
Los colores de la montaña asemejan a un verde canoso, los árboles comienzan su otoño,
una amarillenta niebla emerge débilmente sobre la corriente del río.
En su cabaña de viaje, el Melón Amargo [Shi Tao] ocupando su tiempo pintando.
Este método de pintura avergonzaría al viejo Guanxiu [832-912].
El ciego Arhat, Ji.
______________________
君與梅花同賞,歲寒時許爭誇。
暖日晴牕拈筆,幾回清思無涯。
小乘客濟
Oh narcisos y ciruelos, ambos nos deleitan juntos,
en los meses ventosos, ustedes dos compiten por la gloria.
En un cálido día junto a la ventana, sostengo mi pincel
Mientras mis quietos pensamientos vagan, más allá de las costas ilimitadas.
El seguidor del Hinayana, Ji.
Shi Tao (石涛 1642-1707)
Dinastía Qing (清 1644–1911)
China
Álbum de doce imágenes, tinta y color sobre papel, 16,5 x 10,5 cm
潦倒清湘客,因尋故舊過[點註]。
買山無力住,就枕宿拳寧。
放眼江天外,賒心寸草亭。
扁舟偕子顧,而且不單丁。“停”書之“過”,登舟故爾。
白沙江邨留別。枝下人濟
Un abatido hombre de Qingxiang se acerca buscando amigos,
sin dinero para comprar una montaña donde vivir, duerme tranquilamente con su mano como almohada.
Aunque ha visto muchas cosas en el cielo y los ríos, su corazón pertenece a la Choza de un Centímetro.
En un pequeño bote tú y él viajaron juntos, sin un remero que distraiga.
Las palabras "no vengas" han cambiado a "pasa" porque estoy en el bote,
a punto de dejar la ciudad costera de Baisha [cerca de Yangzhou).
Ji, el hombre bajo la rama.
__________________
落葉隨風下,殘煙蕩水歸。
小亭依碧澗,寒襯白雲肥。
石濤
Con las hojas otoñales cayendo junto al viento,
regreso por el río rodeado de niebla.
Veo una pequeña cabaña junto a la costa de la verdosa corriente,
cuán suaves y gordas parecen las blancas nubes en el frío aire.
Shi Tao
_______________
初試一朵兩朵,漸看十田五田。
落日霞明遠映,與余筆墨爭先。
Primero muestra uno o dos brotes,
de a poco son cinco o diez flores,
en el atardecer con nubes brillantes brillando a la distancia,
las flores se van completando con mi pincel y tinta.
________________________
山高秀色寒,白雲飛不白。
清湘道人濟
Alto en la montaña los bellos colores son fríos,
donde las nubes que vuelan dejan de parecer blancas.
[Firma:] El daoista de Qingxiang, Ji.
__________________
同心之言,其臭如蘭。
如蘭之意,其合永歡。
子宜佩之,保護春寒。
春風寒兮,誰謂乎安?
苦瓜老人濟
La palabras de un corazón sincero son fragantes como las orquídeas,
sus sentimientos como ellas también son alegres y amenas.
Deberías usar esas orquídeas para protegerte de la brisa primaveral,
cuando los vientos de primavera son fríos ¿cómo podrías estar a salvo?
[Firma:] El viejo melón amargo, Ji.
__________________________
花葉田田水滿溝,香風時繫採蓮舟。
一聲歌韻一聲槳,驚起白雲幾片浮。
白沙江邨採蓮舟中寫意。瞎尊者濟
Campos de flores y hojas llenan los pozos cubiertos de agua,
una fragante brisa sopla junto a un bote rodeado de flores de loto.
Recitando una canción junto al sonido de los remos en el agua,
se agitan las [reflejadas] nubes blancas, flotando de a pedazos.
Armando mis ideas en un bote para juntar semillas de Loto en el pueblo de Baisha,
El Arhat Ciego, Ji.
___________________
荒亭岑寂荒山裏,老樹無花傍水磯。
飯後尋幽偶到此,十分寒苦慘斜暉。
石濤濟
Oh agreste cabaña, solitaria y desolada en la montaña,
un viejo árbol sin flores se extiende hacia la orilla.
Luego de cenar, vago por el lugar buscando una escena tranquila,
qué triste se siente el atardecer estando solo y amargado.
Shi Tao, Ji.
_____________________________
九月寒香露太真,東籬晚節可為鄰。
從來天地無私運,梅菊同開一樣春。
九月梅花二首之一。瞎尊者原濟
En el noveno mes, las flores de ciruelo desprenden una fría fragancia,
las acompaña un florecedor tardío, el crisantemo;
Como el Cielo y la Tierra no tienen favoritos,
¿Florecerán juntos el ciruelo y el crisantemo en primavera?
Uno de los poemas titulado "Ciruelos en el noveno mes lunar", El Arhat Ciego, Yuanji.
________________________
新長龍絲過屋檐,曉雲深處露峰尖。
山中四月如十月,衣帽憑欄冷翠霑。
清湘小乘客濟
Nuevos brotes de bambú crecen alto junto a la casa,
profundo en la niebla de la mañana, aparece la cima de la montaña.
El quinto mes [primavera] en las montañas se siente como el onceavo [otoño].
Apoyado en una baranda, siento el frío rocío sobre mi abrigo y sombrero.
El seguidor de Hinayana [tipo de budismo] de Qingxiang, Ji
________________________
此幀擬李營丘而有別意。美人素質澹妝流麗,漫爾效顰,不免氣縮。濟
En esta imagen sigo el método de Li Cheng para las ramas pero con una nueva idea: veo una bella doncella, simple y
elegante con solo un poco de maquillaje. Mientras trato de capturar su sonrisa única, inmediatamente me doy cuenta
que nunca se puede lograr.
Ji.
_______________________
山色蒼蒼樹色秋,黃雲欲碎背谿流。
苦瓜客舍消閒筆,畫灋應愧老貫休。
瞎尊者原濟
Los colores de la montaña asemejan a un verde canoso, los árboles comienzan su otoño,
una amarillenta niebla emerge débilmente sobre la corriente del río.
En su cabaña de viaje, el Melón Amargo [Shi Tao] ocupando su tiempo pintando.
Este método de pintura avergonzaría al viejo Guanxiu [832-912].
El ciego Arhat, Ji.
______________________
君與梅花同賞,歲寒時許爭誇。
暖日晴牕拈筆,幾回清思無涯。
小乘客濟
Oh narcisos y ciruelos, ambos nos deleitan juntos,
en los meses ventosos, ustedes dos compiten por la gloria.
En un cálido día junto a la ventana, sostengo mi pincel
Mientras mis quietos pensamientos vagan, más allá de las costas ilimitadas.
El seguidor del Hinayana, Ji.