Background
Su Shi con sombrero de paja y sandalias (東坡笠屐図)
Anónimo pintor
Período Muromachi
Japón

Tinta sobre papel, 108,6 x 33,3 cm accidentado paisaje,

Una solitaria figura usando un inusualmente grande sombrero de paja y sandalias camina en un terreno accidentado. En la parte

superior, cinco monjes zen prominentes de Kyoto han inscripto poemas en chino (kanshi en japonés), celebrando el más renombrado intelectual de ese país: Su Shi (1037-1101). Los escritos de Su Shi eran muy estimados en el Japón medieval. El evento retratado en esta pintura refieren al

final de la vida de Su Shi, cuando el académico retirado vivía en el exilio en la remota isla sureña Hainan. Sorprendido por un

aguacero, pidió prestado a los campesinos el sombrero de paja y las sandalias y continuó su viaje mientras los habitante se reían de

su apariencia graciosa. El poema inicial de Zuigan Ryusei expone esta escena.

Zuigan Ryūsei (1384-1460)

Estando ya canoso, fue desterrado al final del mundo,
caminando torpemente bajo la lluvia en un tosco camino.
Prefirió usar un sombrero de lluvia y sandalias de un habitante común que la capa y carruaje oficial,
vivir una vida en una costa salvaje es más seguro que la vida en el gobierno.

Chikkō Zengo (died after 1464)

Kyūen Ryūchin (died 1498)

Nankō Sōgen (1389-1463)

Kōshi Ehō (act. 1414–ca. 1465) 

Bote
Anónimo, poema de Nanko Sogen
Período Muromachi
Japón


Rollo colgante, 100,9 x 29,8 cm

El poema que sirve de título hecho por Nanko Sogen nos dice que este rollo le fue dado como regalo por un joven llamado Shikei, quien retornaba a Kyoto. El bote moviéndose adelante con sus velas cargadas de viento y la bandada de gaviotas volando bajo junto a las olas.


Album de diez flores (花卉册十帧)
Shi Tao (1642-1707 石涛)
Dinastía Qing
China

Tinta y color sobre papel, s/d


01 "西风颇解余意,篱根吹绽黄花。不独晚山月上,张灯且试欹斜。瞎尊者原济。钤印:老涛"


02 "地湿沙青雨后天,墙头春杏正鲜妍。水边新燕衔泥蚤,花下蜻蜓戏蕊先。买醉江南好亭榭,放歌曲裹快蹁跹。一枝我意簪冠去,且与狂夫是为联。苦瓜老人雨花深雪。钤印:老涛、原济"


03 "春兰夏蕙年年赏,忙煞花奴品石前。莫把真香比凡卉,悠然空谷至今传。三春谁不花前语,岂是王香写得完。欲赠依人凭斗墨,拈来纸上四时看。清湘老人济。钤印:苦瓜、原济"


04 "红红白白景如攒,人面枝枝带笑看。却恨有花无好月,夜深犹自倚栏干。清湘老人济。钤印:释元济、冰雪悟前身"


05 "君与梅花同赏,岁寒独许争夸。暖日晴窗拈笔,几回清思无涯。清湘小乘客济漫设。钤印:前有龙眠济、小乘客"


06 "老於无事客他乡,今日吟诗到海裳。放浪不羁行迹外,把将酒奠红妆。钤印:头白身然不识字、苦瓜和尚"


07 "爱尔绝无脂粉,向阳颇露精神。溽暑茅堂独对,素质清■逸人。瞎尊者原济半砚斋头。钤印:苦瓜和尚济画法"


08 "人在云霞影裹,鸟飞锦帐之中。阵阵晚风摇落,举杯月色朦胧。老涛。钤印:释原济印"

09 "三分苦绿惟馀竹,一点酸香冷到梅。尽日无人且琢句,百年有限漫停杯。裁诗可记馀生梦,作赋徒劳楚客才。吟赏终然多事甚,任他春去与春来。石道人济广陵树下。钤印:粤山、济山僧"


10 "新花新叶添新涨,偏称晚风花气长。花插胆瓶烧烛赏,叶馀水面覆鸳鸯。苦瓜老人济。钤印:原济、石涛"

Intelectual entre pinos y arroyos en lo alto (松泉高士图)
Shi Tao (1642-1707 石涛)
Dinastía Qing
China

Tinta sobre papel, 97,0 x 59,0 cm
Inscripción en la pintura:
"策杖恣幽讨,盘纡望祇树。经行犹未息,仄景还延伫,振衣凌鸟道。摩崖跻险步,苍松踞怪石,茅屋安巢住。栎园主人出此索画,观者勿以见诮。清湘大涤子石涛济山僧"

Longevos en las montañas del sur (南山为寿图)
Shi Tao (1642-1707 石涛)
Dinastía Qing
China


Tinta sobre papel, 196,0 x 53,0 cm

Inscripción "绣佛斋余德自新,应知陶母是前身。吾将一语遥为祝,寿若须弥不记春。奉祝许母王太夫人九十千春,南田心畴。"

Dos paisajes
Gakuo Zoukyu
Período Muromachi
Japón

Paisaje Chino
Rollo colgante, tinta sobre papel, 39,1 x 32,7 cm


El autor de esta pintura era un dicípulo de Shubun, autor de las pinturas de paisajes paradigmáticas del período Muromachi. Teniendo en cuenta los comentarios de algunas pinturas de Gakuo, podemos suponer que fue un monje Zen de la escuela Gozan (las Cinco Montañas). Esta pieza presenta un idealizado paisaje chino. Este motivo era claramente preferido por los monjes Gozan en ese tiempo. Por la manera de pintar los elementos del paisaje, especialmente rocas y árboles, parecen seguir el estilo de Xia Gui (pintor chino activo entre 1195-1230), cuyo trabajo era muy apreciado entre los pintores de ese período. En particular, la idea de una casa junto a la costa es un elemento distintivo de la pintura de Xia Gui. Además, la figura en el bote parece referir a la historia de Shiyuu visitando a Tai: una noche nevada, Siyuu fue en bote a la villa de Tai pero volvió sin verlo; al preguntarle porqué no se había encontrado con él, respondió que un fuerte sentimiento lo motivó a iniciar el viaje para verlo, pero al llegar el sentimiento se había esfumado.


Paisaje con poema de Tennin Ryutaku
Rollo colgante, tinta y un poco de color sobre papel, 82,8 x 31,8 cm

Esta composición sigue el patrón koen sansui (paisaje visto desde un ángulo bajo), lo cual es señal de cierta influencia de la pintura realizada en la Dinastía Ming. Este paisaje fue dado a la familia Date en Sendai y donado al Museo de Tokio por Matsunaga Yasuzaemon mucho tiempo después.


Pinos
Hasegawa Tôhaku (1539-1610)
Período Momoyama
Japón

Dos pantallas de seis paneles, tinta sobre papel, 156,8 x 356,0 cada pantalla
Una densa niebla llena la pintura entera, el bosque de pinos de la pantalla izquierda se desvanece hacia la apenas visible montaña nevada en el extremo derecho. En la pantalla derecha, dos grupos de árboles se inclinan en diferentes direcciones sugiriendo las ondulaciones del terreno. Caminando entre la densa niebla, comienzan a aparecer sombras, uno queda rodeado de pinos y apenas puede ver la cima de las montañas. La escena tranquila, una experiencia momentánea capturada para la eternidad.

Hay elementos que permiten suponer que este pudo haber sido un trabajo preparatorio: los límites de los papelees son muy irregulares, el ancho de los papeles en las pantallas son diferentes entre si, hay una diferencia en la línea de la tierra, el pino del extremo derecho está cortado de una manera inusual y los sellos de "Hasegawa" y "Tohaku" en el borde son diferentes a los sellos usuales del artista. Las influencias de estos paneles son la pintura tradicional japonesa (yamato-e) y la pintura con tina del monje chino Mu Qi.

Panel derecho:

Panel izquierdo:


Xuyou y Chaofu
Kano Eitoku (1543–1590)
Período Momoyama
Japón

2 rollos colgantes, tinta sobre papel, 124,2 x 25,4 cm

Este par de pinturas representan la anécdota de Kyoyu y Souho (en chino Xuyou y Chaofu respectivamente), legendarios ermitaños con una aversión a la fama y la alta sociedad. Luego de recibir una oferta del emperador Yao de gobernar el imperio, Xuyou se limpió las orejas con el agua del río diciendo que el ofrecimiento las había ensuciado; luego se oculto en el monte Ji. Chaofu en cambio, abandonó ese lugar con su buey, afirmando que no dejaría que su preciado animal bebiera de esa agua contaminada.




Regresando a casa (歸棹 冊 紙本)
Shi Tao (石涛 1642-1707)
Dinastía Qing (清 1644–1911)
China

Álbum de doce imágenes, tinta y color sobre papel, 16,5 x 10,5 cm




潦倒清湘客,因尋故舊過[點註]。
買山無力住,就枕宿拳寧。
放眼江天外,賒心寸草亭。
扁舟偕子顧,而且不單丁。“停”書之“過”,登舟故爾。
白沙江邨留別。枝下人濟

Un abatido hombre de Qingxiang se acerca buscando amigos,
sin dinero para comprar una montaña donde vivir, duerme tranquilamente con su mano como almohada.
Aunque ha visto muchas cosas en el cielo y los ríos, su corazón pertenece a la Choza de un Centímetro.
En un pequeño bote tú y él viajaron juntos, sin un remero que distraiga.
Las palabras "no vengas" han cambiado a "pasa" porque estoy en el bote,
a punto de dejar la ciudad costera de Baisha [cerca de Yangzhou).

Ji, el hombre bajo la rama.
__________________



落葉隨風下,殘煙蕩水歸。
小亭依碧澗,寒襯白雲肥。
石濤

Con las hojas otoñales cayendo junto al viento,
regreso por el río rodeado de niebla.
Veo una pequeña cabaña junto a la costa de la verdosa corriente,
cuán suaves y gordas parecen las blancas nubes en el frío aire.



Shi Tao

_______________


初試一朵兩朵,漸看十田五田。 落日霞明遠映,與余筆墨爭先。

Primero muestra uno o dos brotes, 
de a poco son cinco o diez flores, 
en el atardecer con nubes brillantes brillando a la distancia, 
las flores se van completando con mi pincel y tinta. 
 ________________________ 



山高秀色寒,白雲飛不白。
清湘道人濟

Alto en la montaña los bellos colores son fríos,
donde las nubes que vuelan dejan de parecer blancas.
[Firma:] El daoista de Qingxiang, Ji.
__________________



同心之言,其臭如蘭。
如蘭之意,其合永歡。
子宜佩之,保護春寒。
春風寒兮,誰謂乎安?
苦瓜老人濟

La palabras de un corazón sincero son fragantes como las orquídeas,
sus sentimientos como ellas también son alegres y amenas.
Deberías usar esas orquídeas para protegerte de la brisa primaveral,
cuando los vientos de primavera son fríos ¿cómo podrías estar a salvo?
[Firma:] El viejo melón amargo, Ji.
__________________________



花葉田田水滿溝,香風時繫採蓮舟。
一聲歌韻一聲槳,驚起白雲幾片浮。
白沙江邨採蓮舟中寫意。瞎尊者濟

Campos de flores y hojas llenan los pozos cubiertos de agua,
una fragante brisa sopla junto a un bote rodeado de flores de loto.
Recitando una canción junto al sonido de los remos en el agua,
se agitan las [reflejadas] nubes blancas, flotando de a pedazos.

Armando mis ideas en un bote para juntar semillas de Loto en el pueblo de Baisha,
El Arhat Ciego, Ji.
___________________




荒亭岑寂荒山裏,老樹無花傍水磯。
飯後尋幽偶到此,十分寒苦慘斜暉。
石濤濟

Oh agreste cabaña, solitaria y desolada en la montaña,
un viejo árbol sin flores se extiende hacia la orilla.
Luego de cenar, vago por el lugar buscando una escena tranquila,
qué triste se siente el atardecer estando solo y amargado.

Shi Tao, Ji.
_____________________________



九月寒香露太真,東籬晚節可為鄰。
從來天地無私運,梅菊同開一樣春。
九月梅花二首之一。瞎尊者原濟

En el noveno mes, las flores de ciruelo desprenden una fría fragancia,
las acompaña un florecedor tardío, el crisantemo;
Como el Cielo y la Tierra no tienen favoritos,
¿Florecerán juntos el ciruelo y el crisantemo en primavera?

Uno de los poemas titulado "Ciruelos en el noveno mes lunar", El Arhat Ciego, Yuanji.
________________________



新長龍絲過屋檐,曉雲深處露峰尖。
山中四月如十月,衣帽憑欄冷翠霑。
清湘小乘客濟

Nuevos brotes de bambú crecen alto junto a la casa,
profundo en la niebla de la mañana, aparece la cima de la montaña.
El quinto mes [primavera] en las montañas se siente como el onceavo [otoño].
Apoyado en una baranda, siento el frío rocío sobre mi abrigo y sombrero.

El seguidor de Hinayana [tipo de budismo] de Qingxiang, Ji
________________________



此幀擬李營丘而有別意。美人素質澹妝流麗,漫爾效顰,不免氣縮。濟

En esta imagen sigo el método de Li Cheng para las ramas pero con una nueva idea: veo una bella doncella, simple y 
elegante con solo un poco de maquillaje. Mientras trato de capturar su sonrisa única, inmediatamente me doy cuenta 
que nunca se puede lograr.

Ji.
_______________________




山色蒼蒼樹色秋,黃雲欲碎背谿流。
苦瓜客舍消閒筆,畫灋應愧老貫休。
瞎尊者原濟

Los colores de la montaña asemejan a un verde canoso, los árboles comienzan su otoño,
una amarillenta niebla emerge débilmente sobre la corriente del río.
En su cabaña de viaje, el Melón Amargo [Shi Tao] ocupando su tiempo pintando.
Este método de pintura avergonzaría al viejo Guanxiu [832-912].

El ciego Arhat, Ji.
______________________



君與梅花同賞,歲寒時許爭誇。
暖日晴牕拈筆,幾回清思無涯。
小乘客濟

Oh narcisos y ciruelos, ambos nos deleitan juntos,
en los meses ventosos, ustedes dos compiten por la gloria.
En un cálido día junto a la ventana, sostengo mi pincel
Mientras mis quietos pensamientos vagan, más allá de las costas ilimitadas.

El seguidor del Hinayana, Ji.