Background
Mercado de montaña, niebla ascendiendo (山市晴嵐圖)
Xia Gui (夏珪)
Dinastía Song
China

Hoja de álbum, tinta sobre seda, 24,8 x 21,3 cm


Descripción tomada de "How to read a Chinese painting" de Maxwell K. Hearn:

Esta pintura presenta una evocación poética de una de las Ocho vistas de los ríos Xiao y Xiang. Las ocho vistas se convirtieron en un motivo muy popular para los pintores a principios del siglo XI, luego de que el monje budista Chan llamado Hui Hong (1071-1128) compuso ocho poemas para esas escenas. El que corresponde a "Mercado de montaña, niebla ascendiendo" ofrecía a los pintores imágenes muy vívidas para interpretar:

Anoche la lluvia comenzó a cesar, el aire de montaña es denso,
la niebla está ascendiendo, el sol y las sombras se intercambian entre los árboles;
El mercado de sedas ha cerrado, las multitudes se dispersan,
los sauces junto al camino del puente brillan con sus ramas doradas.
¿De quién será la casa llena de flores allá en el valle?
Un pájaro amarillo suavemente suena en la brisa de primavera,
una bandera rojiza apenas se divisa entre la niebla a la distancia,
debe ser la que está en el camino oeste del Valle del Bosque Zhe.

En su interpretación, Xia Gui -destacado pintor de la academia de la corte Song del Sur- más que meramente describir la escena, crea un abstracto lenguaje de signos visuales con pinceladas toscas y puntos de tinta. Esa pinceladas cinéticas que cambian espontáneamente entre follaje en contornos y pinceladas en forma de cuña y aguadas, logran unificar el paisaje y las formas humanas; se respira vida en el paisaje rodeado de niebla. En este lenguaje de aguadas simplificadas y pinceladas en corte de hacha embuído de sugestiones prepararon la revolución caligráfica expresiva de la dinastía Yuan.



Intelectual observando una cascada (高士觀瀑圖)
Ma Yuan (馬遠)
Dinastía Song
China

Hoja de álbum, tinta y color sobre seda, 25,1 x 26,0 cm
Inscripción "臣馬遠" (Servidor Ma Yuan)

Comparar con las pinturas similares de Li Tang y otra anónima de finales de la dinastía Song.

Descripción tomada de "How to read a Chinese painting" de Maxwell K. Hearn:

El paisaje monumental de los pintores del norte fue abandonado en 1127 cuando la corte de la dinastía Song fue forzada a mudarse al sur por la invasión de las tribus Jurchen. Luego de que la capital se estableciera en Hangzhou en 1138, los artistas comenzaron a trabajar en formatos mucho más pequeños, como el de esta pintura, y a enfocarse en pequeños rincones de la naturaleza. Ma Yuan, cuarta generación de una familia de pintores, fue uno de los líderes artísticos de la Academia de Pintura de la corte Song en la nueva capital. La ciudad de Hangzhou, de inigualable belleza, ofreció a los artistas inspiración en pabellones, jardines y vistas escénicas.
Esta pintura muestra a un caballero en lo que parece ser un jardín abierto; las ásperas formas de las rocas y el pino contrastan con el talante tranquilo del intelectual, que observa pensativamente el fluir constante de la cascada. Ma Yuan reduce la naturaleza a una geometría poética de formas angulares y vacío. La composición diagonal de "una esquina" separa las formas cinceladas del primer plano con la distancia rodeada de niebla, de rocas y árboles sólidos al etéreo sonido del agua fluyendo: del mundo sensible al reconocimiento del infinito.




Ríos Xiao y Xiang luego de la lluvia (瀟湘過雨圖)
Xia Chang (夏㫤 1388–1470)
Dinastía Ming
1464
China


Rollo horizontal, tinta sobre papel, 29,0 x 780,0 cm
Inscripción al comienzo "《瀟湘過雨》。東吳夏㫤仲昭寫,時天順甲申春三月望日也" 《Río Xiao y Xiang luego de la lluvia》 Dibujado por Xia Chang Zhongzhao del Wu del Este en el día de Luna llena (día 15) del tercer mes linar de la primavera en el año Jiashen del reinado de Tianshun [i.e. 21 de abril de 1464]


Esta composición sigue el enfoque pinoero de su maestro Wang Fu en el que la escena natural está fuertemente recortada por arriba y abajo dando la apariencia de que se está viendo solo una "rebanada" del paisaje. Este tipo de pinturas crea un sentido de intimidad y produce casi un efecto cinematográfico, como si una larga toma se hiciera a lo largo de una ventana en un vehículo en movimiento.

Fue realizado durante los últimos años de su vida y es uno de sus más finos trabajos que sobreviven. La escena se desarrolla de derecha a izquierda por más de cinco piezas de papel, revelando bosques de bambú y matorrales junto a un arroyo tranquilo. Cada una de las hojas puntiagudas y troncos de bambú están nítidamente ejecutadas en tinta negra o gris. Las hojas de la vegetación claramente separadas de los fondos cambiantes de aire, tierra o agua. En contraste, los elementos del paisaje están ejecutados de una manera más difusa, con contornos claros, rayas y puntos rápidamente aplicados y aguadas de tinta pálida. Aunque el cuadro se encuadraría en un tipo de realismo, la composición y la vista son imaginarias y artificiales.

La composición simple y fluida, y las pinceladas fuertes y controladas son una prueba de la naturalidad con la que Xia ejecutaba estos elementos así como su control con el medio. Ilustración de esta virtuosidad, la composición finaliza con un bambú curvado que gentilmente se hunde en el arroyo y luego vuelve a la superficie.

Finalmente, algunos poemas fueron agregados en los años posteriores. El primero es del poeta y calígrafo Xu Youzhen (徐有貞 1407-1472), y está agregado en una pieza de papel marrón:

清風吹竹枝,環珮空中起,聲佳遏行雲,影亂動穐水。
昨宵偶向江皋行,籜龍出土頭骨生,題詩不盡胸中情。
天全翁有貞書于迂樂園

Claros vientos soplan a través de las ramas de bambú,
se los oye murmurar en el vacío aire,
esta música es tan bella que detiene el paso de las nubes.
Las sombras se enredan en el arroyo otoñal.
Anoche de casualidad bajé a la costa del río,
los dragones brotaban del suelo
este poema no alcanza para capturar los sentimientos en mi pecho.

Viejo Tianquan Youzhen escrito en el Jardín Yule


Luego otra inscripción de Zhang Bi (張弼 1425-1487), quien firma como "Viejo hombre del Mar del Este" dice:

涼陰過硯池,葉葉秋可數,京華客夢醒,一片江南雨。
此蘇東坡題竹之作,蓋詩家之精華也。楊起巖為劉從益索題,遂錄之。成化乙巳中秋,東海翁識

Frías sombras yacen en el tintero,
las hojas de otoño pueden ser contadas.
El huesped de la capital se despierta de su sueño,
solo oye la suave lluvia sobre el río del sur.



Detalles: